- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议武汉市公示语汉英翻译
摘要在解释公示语语言特点和功能的基础上,本文列举了武汉市公示语汉英翻译中出现的主要错误,探讨了公示语汉英翻译的原则,分析了产生公示语汉英翻译中错误的原因并提出了相应的改进建议。
关键词公示语汉英翻译原则
中图分类号:F29文献标识码:A文章编号:1009-0592(2009)06-273-02
公示语是指在公共场所展示的汉字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传,告示等都是公示语。武汉市汉语公示语很多,但英语公示语普及率不高。只有少数公司,机关单位、银行、商场,旅游景点有英语公示语。连2008年试运行的,让武汉人骄傲的长江隧道标识也只有汉语拼音(Changjiang Suidao);在现有的英语公示语中,各种错误及不规范现象屡见不鲜。本人依托一些实例,谈谈对武汉市公示语汉英翻译存在的几点问题的看法。
一、 武汉市公示语汉英翻译存在的问题
(一)拼写错误
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况所做的一项调查中发现,“拼写”错误在公示语翻译错误中出现的频率很高,排在第三位,前两位是“胡译”与“表达”。武汉市公示语拼写错误随处可见,比比皆是。中国地质大学江城学院“英汉翻译纠错小分队”成立于2008年11月25日,队员利用双休、节假日在武汉三镇公共场所寻查汉译英错误,截至目前,已先后发现100多处户外标识汉译英有误。他们在省博一个梁庄王墓展馆英文前言中就发现英译错误3处,如“unearching”(挖掘)写成“unerching”, “Ming Dynasty”(明王朝)写成“Ming dynasty”,“western Seas”写成“western Seas seas”。本文归纳为4种错误。1.增加字母:中商平价某分店有一标牌“兼顾环境与健康”下面的英文是“Healtha environment profit”。Health后增加了字母a。2.遗漏字母:武汉植物园的科普长廊被译为“pop-science coridor”,“coridor”应该为“corridor”,遗漏了字母r。3.自创生词:中商平价某分店电梯旁有一告示“不要在扶梯上嬉戏”(No playing on the autowalk),笔者查了英文词典和汉英词典,“autowalk”并没有扶梯的意思。正确译文是“No playing on the escalator”。4.中英混用:有一个公示语“中国移动通信武商量贩珞瑜路合作营业厅”被译为“China Mobile Wushang Liangfan Luoyulu Hezuo Service Hall”。
(二)语法错误
在翻译公示语时,语法错误主要表现为词性误用,动词形式错误等。1.词性误用。武汉市建设银行某分行门口墙壁上写着“节假日营业时间”下面的译文是“Public Holiday Operate Hours”,这里“operate”是动词,应译为“Public Holiday Operation Hours”或“Public Holiday Opening Hours”。2.动词形式错误。武商量贩某分店存包柜上方写着“特别提醒:密码之妥善保管,切勿示人”,(Precautions:Keep properly the password paper without show to other)。介词后应接名词。应改为Precautions:Keep properly the password paper without showing to other。同一商场还有停车场“Car park”应改为“Car Parking”。
(三)错译
错译指的是一些公示语的翻译完全歪曲原意,属于错误的译文,传达的也是错误的信息,将给外国友人造成沟通的障碍。某日,笔者在光谷步行街与同事吃饭,在电梯旁看到一标牌后愕然。“请牵好孩子”的译文是“Please led by the good children”。英译文的意思是被好孩子牵着,与原文的意思完全相反。外国友人见到如此的英文招牌一定丈二和尚摸不着头脑,难道此电梯非得好孩子牵着才能上吗?此处应译为“Take Care with Children”。又比如,武昌区某居民区有一商店名为“千宝便利店”,英译文是“Chain pennyshop”,既不是音译也不是意译。店名的译法有其规律可循,一般要遵循专用名称音译,性状成分和通用名称意译的原则。专用名称指商店的命名,性状成分则指其功能或性质,通用名称指明是某种类别的商店,百货店或购物中心等。因此,千宝便利店应译为“
您可能关注的文档
- 出版集团上市究竟该干什么.doc
- 刍议服务学学科建设的策略.doc
- 刍议检察机关提起公益诉讼.doc
- 刍议篇章结构观念的确立.doc
- 刍议山崎丰子作品中的生态女性意识.doc
- 刍议幼儿积极学习品质的发现与培养.doc
- 刀锋般的先知:西格蒙德・弗洛伊德.doc
- 分权体制下辖区竞争、策略性财政政策对雾霾污染治理的影响.doc
- 分析汉字拼音化的不可能性.doc
- 分析理性与辩证理性联手运用的智慧.doc
- 湖南省衡阳市第八中学2026届高三上学期第一次月考物理(原卷版).doc
- 浙江省普通高中尖峰联盟2026届高三上学期10月联考英语(原卷版).doc
- 四川省绵阳市南山中学实验学校2026届高三上学期10月月考英语(原卷版).doc
- 湖南省衡阳市第八中学2026届高三上学期第二次月考历史 Word版含解析.doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题09 功和机械能(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题10 内能及其利用(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题07 压强(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题01 机械运动(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题02 声现象(解析版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题02 声现象(原卷版).doc
原创力文档


文档评论(0)