浅述大学英语翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述大学英语翻译教学

浅述大学英语翻译教学   摘要:在翻译方面,不少非英语专业学生存在着诸如“石化”现象、语法失误、语用失误等共性问题,造成这些问题的主要原因在于他们对英汉两种语言及差异缺乏足够的了解。对此,大学英语翻译教学可以从语言的差异性入手,巩固学生的英汉双语知识,通过反复实践来提高学生的语际转换能力。   关键词:翻译 差异 文化   在近几年的大学英语教学实践中,笔者发现不少非英语专业的学生对翻译的基础知识和技巧知之寥寥。有些学生甚至以为翻译只要拿一本英汉或汉英词典就足够了。不难想象,他们译出的句子或段落必定是外国人看了不知所云,中国人看了觉得别扭。这显然与《大学英语教学大纲》[修订本](以下简称《大纲》)的要求相差甚远。《大纲》规定:“大学英语的教学目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译的能力,使他们能用英文交流信息。”其中对翻译的要求是能够将难度略低于课文的英文短文译成汉语,或能将内容熟悉的汉语文章材料译成英语,且译文达意。随着国际交流的日益频繁,英汉语际间的转换活动将会越来越普遍,而非英语专业学生在这方面的欠缺无疑会是他们整个知识架构中的缺憾,这对培养21世纪复合型人才是极为不利的。   笔者拟从以下几方面针对非英语专业学生在翻译方面所表现出的共性问题进行剖析。      1.“石化”现象      众所周知,英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系;操英语和汉语的人群分属于东西方两个地域,他们认识与思维的方法必有许多不同之处。加之风俗习惯、文化传统等方面的差异,两种语言间完全同义的词语、句子是少之又少的。翻译虽然只是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地再现出来,但绝不只是简单的“一一对应”关系。中国学生由于受“石化现象”(Petrifaction,指一个词条的约定俗成的意义发生变异,从而使之形成习惯用法的固态化Solidifying。Leech,1974)的影响,在英汉互译中往往把英汉词语对等起来,使其涵义扩大缩小或出现偏差,进而将词语的对等扩展到句子乃至更大的层面,以至于错误认为这种“对等关系”及其扩大便是所谓的“翻译”。   譬如,提到“笔”,便是“pen”,不知Pen是指蘸水笔;看到“butterfingers”,便以为是“奶油手指”;说到“鸡”,中国学生就想到“chicken”,也认为“I am a chicken”就是“我是一只鸡”。句子层面的误译,如:欢迎您参观我们学校。   [学生译文]:Welcome you visit our school! 或者Welcome you to visit our school!   [改正译文]:We welcome you to visit our school! 或者Welcome to our school!   [分析]:学生译文便是上述“一一对应”石化现象的产物,逻辑上也许讲得过去,但不是有效的语际转换。英汉两语的共同点是,欢迎(welcome)是动词且需要用祈使句式,但共性不能取代差异。汉语中,“欢迎”可与其它词并列,词形不变化,因为汉语的语法要靠词序来体现;英语则不然,祈使句所省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意,“welcome”必须服从“(Youre) welcome to some place”或者“I (we) welcome you or somebody to do something” 这种结构。这样的语法要求是语言的“宪法”,任何人无权更改。由于忽略了对英汉两种语言差异性的认识,学生们犯这样大量的“硬性”错误也就不足为奇了。      2. 语法结构层面上的失误      乔姆斯基提出“Structure-dependency”的概念,认为语言的差异主要表现在Structure上的不同。语言有表层结构和深层结构之分,对于翻译而言,更着重的是透过表层结构抓住深层结构,这样才能够抓住翻译的实质。如:   The seasons come and go with regularity.   [学生译文]:季节有规律地变化着。   [改正译文]:四季轮回,周而复始。   [分析]:学生译文受表层结构的影响,读起来有点儿拗口;而改正后的译文则更加接近翻译的本质,因为其一,它体现了深层结构;其二,汉语是一种意境语言(a language of artistic conception),擅长用四字句表达思想。翻译的本质是要求我们摆脱原文字面的控制,这一点正如我国著名译者程镇球先生所说过的“翻译的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚”。而作为native speaker的美国老专家Sol Adler也深有同感:“The main problem is that t

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档