第二语言习得中母语负迁移现象之剖析.docVIP

第二语言习得中母语负迁移现象之剖析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二语言习得中母语负迁移现象之剖析

第二语言习得中母语负迁移现象之剖析   摘 要 在第二语言的习得过程中,心理文化因素和语言文化因素是母语语言知识影响第二语言习得的关键方面。母语会对第二语言习得产生文化迁移现象,即正迁移和负迁移。本文通过在语音、词汇、句法、语篇和语用几个角度的对比解析,阐述了母语对第二语言习得产生的负迁移现象。   关键词 第二语言习得 母语 负迁移   中图分类号:H319 文献标识码:A   Analysis of Mother Tongue Negative Migration Phenomenon   in Second Language Acquisition   LU Xiaodan   (Foreign Language Department, Liaoning University of Technology and Science, Benxi, Liaoning 117004)   Abstract In the second language acquisition process, the psychological cultural factors and linguistic cultural factors are the key aspects to influence the mother tongue language knowledge of second language acquisition. Second language acquisition will generate native cultural migration phenomenon, namely positive and negative migration. In this paper, pronunciation, vocabulary, syntax, discourse and pragmatics several angles contrast resolution, elaborated negative transfer of mother tongue on second language acquisition.   Key words second language acquisition; mother tongue; negative migration   母语迁移主要分为两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。如果学习第二语言,使用母语,外语和母语应用规则相似可以产生正迁移、正迁移有助于第二语言习得。如果学习外语规则随自己的母语系统,特别是表面相似但内涵不同,往往会产生语言的负迁移现象。负迁移会导致语言学习者在第二语言习得中的错误和困难,和母语的负迁移现象在外语教学应该引起足够的重视,并积极寻找有效的方法来克服和解决负迁移的影响和策略。   1 英汉双语的差异与母语负迁移的关系   英语和汉语存在于世界众多民族语言之中,具有许多共性,它们同样是交流信息的载体并用于沟通的途径和工具,但是两者语言由于来自不同社会和文化背景、价值取向、思想的交流和思维模式,语言系统在发音、词汇、语法和语篇和语用等存在于某些方面相似的规则和差异。两种语言之间的相似性对学生母语是中国人在学习英语相对作用,语言的结果将产生正迁移。但他们也有不同的语言结构模式和沟通话语上下文。因此,外语学习者可以将中国已经在本机的内化语言习得规律的理解和应用英语学习负迁移,从而导致语言错误和务实的通信错误。   英语属于印欧语系的日耳曼语,是一种沉重的从属语言;注意句子结构形式相对完整,形态变化的多元化需求;词序比较灵活,有很多的单词和句子和话语的功能连接。但中国属于汉藏语系语言,语言是一种沉重的并列;没有形态变化,词序相对稳定。更加注重一体化的意义是不受限制的外部形式的单词。外语学习者只有真正理解系统在英汉语言差异的各个方面,不能母语思维方式应用于系统的英语语言学习和使用,以避免造成母语文化的负迁移现象。   第二,母语的负迁移现象在第二语言习得通过系统在英语和汉语语言在发音、词汇、语法、语篇和语用水平的具体分析差异,找到母语的负迁移现象在第二语言习得。   2 母语在语音层面上的负迁移表现   英语和汉语拥有各自不同的发音规律和特点。英语的口腔发音部位是舌根部,而汉语则是舌尖部。英语中有四十个元音和辅音音位,很多音位在汉语中是找不到对应的音。例如,英语中的元音[i],[u]和两个摩擦辅音[z],[e],在汉语中均无法找到与其近似的音。另三个辅音[b],[d],[g]在英语中是不吐气的浊辅音,而b,t,g在汉语拼音字母中则是吐气的清辅音。另外,以汉语为母语

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档