- 40
- 0
- 约3.19千字
- 约 8页
- 2018-11-24 发布于福建
- 举报
英汉互译中不可译现象原因剖析及对策
英汉互译中不可译现象原因剖析及对策
【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
【关键词】:不可译原因;分析补偿
中图分类号:G4文献标示码:A文章编号:1002-6809(2007)0710143-2
随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。”“最贴近”就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。
一、英汉翻译中存在的不可译现象
1.英译汉
――“What makes the road broad?”
――“The letter B.”
把这则谜语翻译成汉语是这样子的:
――“什么使得马路变宽?”
――“字母‘B’。”
相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这则谜语是根据英语单词的拼写规则编成的,译成中文自然显得不伦不类。
2.汉译英
拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。请看下联:
人曾为僧,人弗可以成佛;
女卑为婢,女又何妨为奴。
如照字面意义译为:
The man who has been a monk cannot become a Buddha.
The girl who is a bond maid may be called a slave.
则汉语的妙处完全丧失,因为人曾合为 “僧”字,人弗合为 “佛”字,女卑合为 “婢”字,女又合为 “奴”字,这些英文都无法译出。
二、不可译现象原因分析
1.语言文字的差异
汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,它们之间没有任何的亲属关系,所以存在着很大的差异,主要有以下几个方面导致了英汉互译中的不可译。
1)文字上的不同
众所周知,汉语是表意文字、声调语言;英语是拼音文字、语调语言。而一些作者刻意挖掘本民族的语言资源导致翻译中的不可译,如汉语中的同音字、拆字、象形字等现象。
赵元任先生著的《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”此文通篇以同音字作成,四种声调以及卷舌音等汉语特有现象使该文成为不可译典型。
2)词汇层的不同
作为汉语中特有的量词,在英语中无对等翻译,只有用冠词包罗万象了。另外汉语中的四字词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起来琅琅上口,具有音韵美,更具有除字面意义外的引申义与比喻义,如“刻舟求剑”,若简单地照字面译成“to carve the boat in order to search for the lost sword”,不仅失去了原文的音韵美,更要紧的是译文会让读者不知所云,因为它并不具备汉语的文化共核,无法引起共鸣。
3)句法层的不同
英语是综合型语言,有丰富的曲折变化;而汉语是分析型语言,无曲折变化。英语重形合,语法具有外显性;汉语重意合,其语法具有隐含性。一个汉语句子在无上下文的情况下是很难判断它的时态与其他性质的,如“他来了”,可以对应以下几个英文句子:“He is coming”“He came”与“He has came”。
2.修辞方面的差异
汉英两种语言在修辞方面的差异很大,大多数不可译现象即源于此,如汉语修辞中的拟人法、歇后语、对偶、双关、回文、叠韵、双声等修辞手段给我们的翻译工作造成了很大的困难。如李清照《声声慢》里的一句:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……
叠韵是汉语中的一种常见语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。这些修辞方法应该说是无法译的,然而许渊冲先生却做了大胆的尝试。可拿译文与原文作一个对比,“I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad,so deer,so lonely,without cheer.”这个译文已经是相当的好了,可是原文的叠韵还是没有办法充分的体现出来。
3.思维方式的差异
中国人说话较为笼统,英语人士说话较为具体。我们常听有人说“喝酒去”,这该怎么译呢?liquor,spirit这两个词指烈性酒,alcohol指含酒精的酒,drink指软饮料,beer指具体的啤酒,而wine指
原创力文档

文档评论(0)