英语外来词汉化现象及其文化心理剖析.docVIP

英语外来词汉化现象及其文化心理剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语外来词汉化现象及其文化心理剖析

英语外来词汉化现象及其文化心理剖析   摘 要:在全球化的背景下中西文化交流越来越频繁,汉语不断吸纳、融合外来词以满足交际需要。笔者通过分析英语外来词在形式、意义和功能的特点,探究外来词汉化的方式和手段,并且分析汉民族文化心理,对汉化机制进行语用层面的分析,以期达到正确理解和使用外来词的社会目的。   关键词:外来词;汉化;文化心理   一、外来词的定义   外来词也称借词,是指来源于外国语言或本国其他民族语言的词语,它是丰富一种语言的重要手段。“在汉语中,一般来说,外来词是指词义源自外族语中的某个词,语音在形式上全部或部分借自该词,并在不同程度上汉语化了的汉语词。”汉语借用和吸收英语词语的汉化形式主要有:音译、音意兼译、半音译半意译、音译加类名、形译(字母词)。   二、英语外来词汉化的形式   汉语是表意文字,英语是表音文字。二者分属不同的语言系统,内部存在很大差异。所以我们必须在英语原词的基础上对其进行一定程度的改造(即汉化过程)。对原词的改造主要体现在翻译的过程中。英语外来词汉化形式主要有:音译、音意兼译、半音译半意译、音译加类名、形译(字母词)。   音译就是照着外语词的声音用汉语的同音字对译。例如:苏打(soda)、咖喱(curry)、吉普赛(Gipsy)、卡布奇诺(Cappuccino)   音意兼译,即“音意双关”。例如:基因(gene)、、镭射(laser)、绷带(bandage)、酷(cool)、俱乐部(club)、香波(shampoo)等。   半音译半意就是音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如:作秀(make show)、 信用卡(credit card)、冰激凌(ice-cream)、文化休克(culture shock)。   音译加类名指音译成分加上汉语成分(表示事物类别)构成的外来词。有的音译音节成分完整,在其后加住汉语语素。例如:卡车(car)、沙丁鱼(sardine)、啤酒(beer)等;有的去掉音译词中的一个音节,在其前面或后面加注汉语语素。例如:“的士”(taxi)去掉“士”,构成打的、面的、货?A、的哥、的姐。“巴士”(bus)去掉“士”,构成大巴、中巴、小巴、电巴。   形译也就是借形,包括字母词和日源汉字词,在本文仅指字母词。字母词是指形音义均来自外来词,一种是直接用外文缩略字母组成的外来词,例如:CPA(英Certified Public Accountant的缩写,注册会计师)DINT(英Dual Incomes,No Time的缩写,双收入又都忙于工作没时间休息的家庭)。另一种是在字母后加上汉语语素、音译或词,例如:E家庭(电子家庭)、SOHO族(在家办公的人)、T恤、VIP卡等,   三、英语外来词汉化的方式   借用是借方语言向贷方语言吸收和借鉴的过程。“外来词进入汉语的词汇系统时,要受到汉语语言内部的规约,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和构词规则,顺应汉民族的认知心理。”当一个外来词从一个语言系统转移到另一个系统时,有一个非常明显的倾向:本土化。汉语也不例外,汉语在吸收外来词时,力图使其融入到汉语的造词和构词模式中,使其变得顺眼顺口,能被大众接受和流传。   1.词的内容上的汉化   (1)词义扩大   词义扩大表现为外来词比原词增加义项或某个义项比原词所指范围变大。“汉语引进外来词,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了指称对象的转移或引申意义的产生。”例如:多米诺骨牌(dominoes)本义为木制、骨制或塑料制成的长方形骨牌用于游戏比赛。延伸为政治术语;乌托邦(Utopia)本义为“没有的地方”或者“好地方”。延伸为理想,不可能完成的好事情。   (2)词义缩小   词义缩小是指由于受到语境限制,外来词只选取原词的部分义项,例如媒体(media)英语原词有“媒体”“血管中层”“浊塞音”这几个义项,但我们只取“媒体”这个义项。幽默(humor)有“幽默”“古怪的念头”“心情”等义项,我们只取“幽默”这个义项。   (3)感情色彩   香奈儿(Chanel),蕴含一种香气宜人、浪漫陶醉之感,褒义色彩浓厚,如果译成“超尔”,就表现不出人们对这种香水的痴迷和向往。同样的例子还有保时捷(Porsche)、高露洁 (Colgate)等。含有贬义色彩的有黑客(Hacker)、嬉皮士(hippy)等。   2.词的形式上的汉化   (1)语音汉化   ①音节数量的汉化   汉语向双音化方向发展。英语音译外来词如果太长或太短,不符合汉民族语言表达习惯和社会心理,所以有必要进行简化或繁化的处理。例如:灵感(inspirati

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档