- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语写作中母语负迁移现象浅述
高中英语写作中母语负迁移现象浅述
【摘 要】 高中英语写作一直是英语教学中最薄弱的环节。本文从词汇,句法和语篇三个层面对高中英语写作中的母语负迁移现象进行了分析,以寻求改善英语写作教学的有效途径。
【关键词】 高中英语写作 母语负迁移
引言
英语写作是学生英语能力的综合体现。近几年来,写作在高考试题中所占的比重越来越大,目前浙江省英语试卷总分值为150分,其中作文所占分值为30分。然而,多年来英语写作一直是学生的薄弱之处。根据浙江省高考委员会对高考作文成绩的统计,得分率普遍偏低,作文中普遍存在的问题是“汉语式英语”。尽管写的是英文,但其选词、造句甚至篇章结构受到汉语母语的干扰,从而出现母语负迁移的现象。
语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、结构规则或文化习惯来表达思想的一种现象。母语与外语的相同之处有助于语言学习,就是正迁移。而母语与该语言的差异则会干扰学习,是负迁移。
本文简要分析汉语对英语的词汇、句子结构和篇章三个方面的负面影响,并探讨其应对策略。
一、英语写作中母语负迁移的表现
1.1 词汇层面上的负迁移
学生在学习英语时,词汇层面的负迁移可分为三个方面,即词性、词义和词的搭配方面。
1.1.1 词性的负迁移
由于汉语缺乏英语那样的明显的词形变化,所以学生写作文时常常不注意词性。下面是学生作文中常见的词性不分的例句。As we all know, smoking is harmful to your healthy.(healthy改为health). Some of the students against the idea that the zoo should be moved out of the city.(against 前加are). We had great difficult in climbing to the top of the mountain. (difficult 改为 difficulty)
1.1.2 词的内涵意义不同造成的负迁移
英汉两种语言中,某些词虽然意义相同或相近,但内涵意义不同。语言的内涵色彩,指字面意思之外所存在的各种含义,包括褒贬义、词的联想和用法,往往与该语言的民族文化有着密切联系。尤其是颜色词汇在不同的文化中包含着丰富的内涵意义。例如“black sheep”字面上的意思是“黑羊”,实际指的是败类,相当于汉语的“害群之马”,但在汉语中“黑羊”只表示“黑色的羊”。
1.1.3 词的搭配习惯不同造成的负迁移
用词不当是学生最容易犯的错误,因为中文里的某些词义在不同的语境里,英语有不同的说法。如:“大雨”、“大风”、“大雾”等用的都是“大”。如果按照汉语习惯去套,机械地简单地把汉语翻译成英语,就会出现“ big rain, big wind, big fog ”。考虑到英语的习惯搭配,应当写成“heavy rain, strong wind, thick fog”。 学生作文中还经常有这样的病句,例如:“票价很贵”,一句常被翻译成The price of the ticket is expensive。 但在英语中,价格只能是高的或低的。因此,这个句子应改为 The price of the ticket is high.由此可见, 英语汉语中没有完全一对一的词汇意义的对应。
1.2 句法层面上的负迁移
1.2.1 连词的误用或不用
在英语教学中发现学生常犯的一个错误就是误用连词。例如,汉语中连词往往成对出现,“因为……所以”, “虽然……但是”等等。例如:学生习作中常出现这样的病句:“Though it rained heavily, but we arrived there on time” “Because I’ve grown up, so I can take care of myself”,而英语中连词though与 but, because 与 so 不能连用。
另一方面,句子之间常缺乏连接成份。英语重形合,要求句子语法结构完整,逻辑清楚。汉语重意合,只要语义清楚,句子成分常被省略。如:“我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了”两句间的逻辑关系省略了“因为”,翻译成英语时,要补全,“Because I’m ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.”按字面翻译,省去“Because”,就成
原创力文档


文档评论(0)