语用失误之浅述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用失误之浅述

语用失误之浅述   人们生活在一定的社会中,必然要受到一定社会规范的制约。所谓社会规范就是一定社会中人们的行为的准则,以及文化或社会期望。“没有规矩,不成方圆。”社会规范是客观存在的一种约束机制,它是一定社会中的人们在长期的社会生活中逐渐形成的一种得到整个社会群体的认同的行为准则。可以说,如果没有这些社会规范的存在, 一切社会活动、社会的存在都是难以想象的。如果我们违反这些规则,根据违反程度的大小,我们会受到不同程度的惩罚,包括社会或群体的冷眼、非议、责难,甚至法律上的制裁等等。人们必须遵循其特定的社会规范,而且这种遵循是自动性的,是条件反射性的。   言语作为一种社会行为,必然受制于一定的社会规范。如同人们的社会行为必须遵循社会规范,人们的言语行为必须遵循其社会或群体所共享的言语使用规则,也就是社会语言规则。社会语言规则属于社会规范范畴,是社会规范的一部分。如同人们对社会规范的遵循是自动性的、条件性的,言语行为对社会语言规则的遵循也是自动性的和反射性的。   不同文化之间,由于社会规范存在差异,社会语言规则也必然存在差异。这种差异不仅是普遍的,而且往往是巨大的。我们往往只注意到不同文化或不同言语社团之间在语言能力即语音、词汇、语法方面的差异,却忽视了不同言语社团之间在语言使用或者说社会语言规则方面所存在的差异。不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,这种因为对基于文化背景、价值取向、社会规范的不同而存在差异的社会语言规则缺乏认识而导致的跨文化交际故障,被语言学家们称为语用失误。      一、语用失误的提出      语用失误这个概念是英国语言学家Thomas在20世纪80年代初提出的,其内涵是“不能理解‘所说(词语)的含义’”,即交际中听话人不理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应。Thomas认为语用失误是导致跨文化交际故障的一个重要根源。因为语法错误只不过反映出说话人对第二语言掌握得不熟练,而语用失误往往被认为反映说话人的品质。本族语者对说话流利的非本族语者表现出的不礼貌或不友好,不归咎于语言使用不熟练,而是认为说话人粗野或有恶意。   例如,在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)“你到哪儿去了?”(Where have you been?)等言语行为作为问候语。这些问候语对说英语的人来讲,会引起语用失误。当美国人被问到“Where are you going?”的时候会很气恼,认为这对他的隐私构成了威胁,他会觉得自己似乎是去一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定场合可能会使美国人觉得说话人是在邀请他去吃饭,或者会使其感到莫名其妙。      二、语用失误的分类及产生原因.      Thomas把跨文化交际中的语用失误分为两类,即语用语言失误和社会语用失误。      (一)语用语言失误的内涵及产生原因。   语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到第二语言中来,这种情况下产生的语用失误就被称作语用语言失误。语用语言失误主要是由于非本族语者没掌握本族语者所特有的谈话习惯而造成的。这一类语用失误基本上是个语言问题,导致这一类失误的具体原因是多方面的,主要归纳为以下三个方面:   第一,非本族语者常常把母语的一些在语义或结构上与第二语言相同或相近但所表达的意义有差别的话语转移到第第二语言中来。这种非本族语者使用母语的言语规则同本族语者交谈的现象,N. Wolfson称之为语用迁移。   例如,当服务员要求顾客重复所说的话时,根据汉语的习惯,最常用的是“什么?”,而与此语义相同的英语“What?”在使用时却会产生不同的效果。对于英语为母语的本族人来说,这听起来象是生硬的答语,而不是客气的请求,宾馆服务员是不能用它来请求顾客重复话语的,而要用 “Sorry, I beg your pardon?” 。   第二,非本族语者为了弥补自己在语言方面的某些缺陷,甚至为了使自己的话说得更清楚而误用了第二语言的某些谈话方式。   例如,有的中国学生为了更清楚地表达自己的意思,常常喜欢说:   I’m asking you…   I’m telling you…   其实这类形式在英语中主要使用在地位不平等的谈话者之间,例如军官对士兵、上级对下级,其中含有一种指责的意思。   第三,某些不适当的教学方法可能会给外语学习者留下消极影响,以致在跨文化交际中产生语用失误,在教学中长期大量地进行完整句回答问题的操练就是一例。用完整句回答询问是不符合语用规则的,例如:

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档