以红楼梦翻译为例看红中外差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以红楼梦翻译为例看红中外差异

以《红楼梦》的翻译为例看“红”的中外差异   内容摘要:语言是文化的载体,不同民族的语言体现着不同民族的认知特点和文化心理状况。在汉英语言中,颜色词“红”与“red”在联想意义上存在着很大的差异,这种差异主要体现在形象意义和文化意义上。本文以《红楼梦》中“红”的使用及其翻译为主要语料,辅以汉英语言中“红”和“red”的惯用短语搭配,对比归纳出其差异的表现和原因。   关键词:“红” “red” 联想意义 形象意义 文化意义      作为我国“四大名著”之一的《红楼梦》,是中国古典长篇小说中最优秀的作品,是一部集中国文化之大成的百科全书。它的语言艺术成就之高无以伦比,并集中的反映了汉语的文化韵味,极具代表性。书中,曹雪芹用五彩缤纷的笔触为世人描绘了一幅色彩斑斓的画卷。   然而,由于社会环境、民族心理、文化背景等方面的差异,这部巨著在被翻译成英文介绍给世界人民的过程中,关于颜色词的翻译成为了一个颇为棘手的问题。英国著名翻译家霍克斯翻译的The Story of the Stone被奉为经典译著,霍克斯是伦敦大学闻名世界的汉学家,精通英语和汉语两种语言,熟知中国和西方文化,他在翻译古典名著《红楼梦》时力图呈现原著的艺术和文化价值,更多考虑到西方读者的文化背景和可接受性。因此,书中最重要的颜色词“红”的翻译,也最能体现两种文化背景下的汉英语言表达对“红”的不同理解和差异性,本文试图以颜色词“红”为着眼点,以《红楼梦》为主要例证,对比分析“红”与“red”在联想意义上的差异。   一.“红”与“red”在形象意义上的差异   形象意义,又称形象色彩,是由造词理据引起的,对事物视觉形象或听觉形象的联想。   一提到“红”,中国人大多会想到红灯笼、鞭炮、春联等具有喜庆意味的形象,而西方人则容易想到鲜血和火焰等具有暴力、危险意味的形象。这些具体形象在经过历史和社会的长期发展后,在一定程度上已经演变为“红”和“red”的代名词。因此,对于唯美浪漫的《红楼梦》这一书名,如果把“红”直译成“red”则容易让西方读者产生恐怖的联想,这无疑与书中的风格不符,于是霍克斯为了避免中英两种不同文化的冲突,采用了《红楼梦》的另一个书名《石头记》,将《红楼梦》翻译成The Story of the Stone,从而避免了对“红”字的翻译。   有意思的一点是,由于这些颜色词是一种客观存在,因此其基本色彩是相同的,那么就可以在翻译的过程中巧妙利用形象意义,用具有相似意味的典型形象翻译颜色,从而达到更有美感的效果。如下:   (1)有见包袱,只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱。(第51回)   The carrying-cloth was of silk gauze in a non-descript black -and-white pattern, lined with strawberry-colored silk.   (2)都搭着银红撒花椅塔。(第3回)   And seat covers in old rose brocade sp rigged with flowers.   (3)也罢了,也打了一条桃红,再打一条葱绿。(第35回)   All right,you make me those three them:one black,one peach- p ink and one leek-green.   从这里我们可以看出,霍克斯没有简单地把水红、银红和桃红翻译成相近的颜色词,而是用西方人非常熟悉的事物草莓、玫瑰花和桃子这三种具体形象来代表这三种颜色。在例1中“水红”被翻译成“strawberry -colored”,在例2中“银红”被分别翻译成“old rose”和“rose-colored”。在例4中,“桃红”被翻译成“peach-pink”,通过这三种事物的颜色使人很容易联想到这三种颜色,而且这些水果鲜花的形象能够在一定程度上体现出原颜色词给人带来的鲜嫩丰盈的视觉感受。   二.“红”与“red”在文化意义上的差异   文化意义,又称文化色彩,是由造词理据体现的,对相关事物的社会文化背景和意趣情调的联想。在中国传统文化概念中,“红”的正面意义要远多于负面意义,是中国人最喜欢和崇尚的一种颜色;而在西方人的意识里,“red”的负面意义要比正面意义多。在笔者看来这样的差异主要表现在以下几个方面:   1.历史起源   “红”常让中国人联想到幸福、吉祥、兴旺、喜庆、热烈等等。内敛、含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识, 培养了他们对红色的亲近感,同时也与古代的日神崇拜有关。由此可见,汉民族对红色的喜好历史久远,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档