- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以翻译能力为构念翻译测试改革研究
以翻译能力为构念的翻译测试改革研究
摘要:翻译测试是外语教学过程中检测学生翻译能力的重要手段。翻译测试的构念应围绕翻译能力进行。本文根据翻译测试的构念和翻译能力的界定,提出翻译测试规范和翻译测试题型,详细介绍了各种题型的具体操作手段和优缺点,以期提高翻译测试的信度和效度,对翻译教学起到反拨作用。
关键词:翻译测试构念 翻译能力 翻译测试规范 翻译测试题型
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0024-02
众所周知,测试与评估是衡量教学质量和水平的重要环节,也是对学生进行终结性评价、促进教学改革与教学管理、完善课程设置、提高师资培养和开发教材的重要手段,对教学和学习具有反拨效应。近年来,随着测试学研究的发展,语言测试已取得众多的研究成果,但在翻译测试领域、研究的数量和质量远远落后。
一、翻译能力的界定
翻译测试目的是评估和衡量译者的翻译能力。翻译能力无法直接进行测量和评估,因此我们要把翻译能力分为可供评估的因素。有关翻译能力的界定,翻译学家们提出了许多观点。其中西班牙的PACET研究团体提出了翻译能力模型[1],指出翻译能力由五种次能力构成。分别是双语能力、翻译知识、工具性知识、策略能力。
二、翻译测试规范
翻译测试要紧紧围绕翻译能力展开,试题的构念是测量译者的翻译能力。要测量译者的翻译能力,首先要明确翻译测试的规范。
明确考试目的:考试目的对整个规范的设计具有重要指导意义,会影响到考试内容、题型设计方式、评分标准等众多方面。
确定考试能力范畴:我们要具体描述翻译能力的各种表现行为,根据考试目的规定具体翻译次能力。在检测学生平时翻译水平的翻译测试中,宏观策略能力不作为测试的重点。
正确描述考试对象:对考生的年龄、专业等具体情况进行具体描述有利于把握考试的难度、选材和客观性。翻译材料中专业性较强的内容不宜过多。
考试内容要有代表性:应根据考试目的、考试大纲和考生的翻译水平,选择能代表考生平时或将来需要的翻译内容,并对文本长度和考试时间作出具体规定。
考试方式要兼顾考试效度和信度:翻译测试应采用直接(语篇翻译题)和间接测试(如填空、选择题)相结合的方法。
测试任务和项目类型要考虑考试目的和题型特点:例如,诊断性考试可以间接任务为主,而间接试题可采用正误选择、多项选择、填空、改善译文等多种形式。
评分标准要客观详细:根据翻译测试的目的和试题类型制定评分标准。选择类试题要提供标准答案,非选择类试题要提供尽可能多的参考答案。
三、翻译测试题型
根据语言测试的理论,测试可以分为两种形式:分立式测试(discrete-point test)和综合测试(integrative test)。分立式测试是把语言分成独立的要素,对每一要素进行单独测试;综合性测试则考查受试所掌握的综合语言知识,如作文、完型填空试题属于综合性测试。分立式测试往往以客观试题的形式呈现,而综合性测试只能用主观性试题。翻译的常见题型有以下几种:
(1)正误判断题。此种题型考查阅读理解能力和学生宏观翻译决策能力。此题型设计应注意措辞清楚。如果是实践型正误判断题,当学生到达一定水平,可以变成改错重译题。伊朗学者法拉查德(Farahzad)提出两种改错重译题型:一个是在句子层面,一个是在语篇层面。以语篇改错为例,她建议原文不超过150个词,让考生在所提供的译文中,找出诸如语义、语法、选词甚至正字法方面的错误,然后进行重写,修改译文。[2]
(2)填空题。填空题测试语言知识、翻译理论和知识,如国内外公认的翻译理论和原则、文化交际史和翻译史、翻译名家名著、不同的翻译方法等。考查高级始发语阅读理解能力和目的语写作能力。
(3)完型填空题。给考生提供一篇完整的原文和一篇带有翻译述要的译文,译文中留出若干空白,让学生根据翻译述要和源语、目的语语篇特点(source and target textual features)来填空。这种题型不仅帮助学生了解翻译目的语对翻译实践的指导作用,而且考查了学生对两种语言内在结构上异同的把握。
(4)配对题。给考生一篇原文和若干翻译述要以及若干译文选项,请学生把翻译述要和译文进行配对。[3]这种题型对于学生了解翻译目的和功能很有益处,使学生意识到译文不是唯一的,并学会评价译文。
(5)多项选择题。此种题型操作简单,测试信度高。既可测试翻译常识,又可检验翻译技巧。设计此题型需要围绕一个正确选项,合理设计多个干扰选项,干扰项设计应考虑到学生翻译中易犯的错误,不要去设计仅与语言本身有关、脱离翻译语境和双语转换的干扰项。
(6)问答题。此题型着重考查学生对翻译知识及技巧的掌控能
原创力文档


文档评论(0)