双语翻译词典的编纂宗旨释义和例证刍议-Core.PDFVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 8页
  • 2018-12-03 发布于天津
  • 举报

双语翻译词典的编纂宗旨释义和例证刍议-Core.PDF

双语翻译词典的编纂宗旨释义和例证刍议-Core

双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议  63 双语翻译词典的 编纂宗旨、释义和例证刍议 ———兼评《史氏汉英翻译大词典》 吴建平 摘  要  本文探讨了双语翻译词典的编纂宗旨,阐述了语言符号信息的五种 意义 、典型性双语翻译词典的五种常见释义方式及其例证的五种作用 ,并 且以此来对照评价《史氏汉英翻译大词典》。 关键词  翻译词典  语言符号信息  释义方式  例证 一般说来 ,双语词典的编纂宗 旨包括两个方面 : 一是服务对 象 ,也就是一部双语词典是为操哪一种语言的读者服务的;二是编 纂 目的 ,也就是编这样一部双语词典是干什么用的。例如 , 《现代 ( ) 汉英词典》200 1 “编者的话”:“满足广大学习英语和使用英语的 读者的需要 。”这就是其编纂宗旨,其对象是操汉语的广大读者 , 目 的是帮助读者学习英语和使用英语 。这种词典称为内向型双语词 典 。又如 ,北京语言学院编的《汉英小词典》《汉法小词典》等则说 明是专门供外国留学生学习汉语使用的。这种词典称为外向型双 语词典 。这样来看 ,显然 ,双语翻译词典一般都是内向型双语词 典 ,是供汉语为母语的读者从事外译汉或者汉译外活动服务的 ,这 也就是双语翻译词典的编纂宗旨。 64  辞书研究 2009 年第 3 期 从理论上说 ,双语翻译词典应该有两大类型 :穷尽性双语翻译 词典和典型性双语翻译词典 。前者依赖于大型语料库 , 需要做对 应词语的穷尽性搜集工作 ;后者现多以纸质本词典的形式存在 ,只 需搜集收录典型性对应词语 。从国情以及可行性角度看 , 目前我 国暂时还无法开展穷尽性双语翻译词典的编纂工作 。因此 ,就非 常有必要来探讨典型性双语翻译词典的编纂问题 ,尤其是其中的 语义对应 、释义方式及例证的作用 。下文将对典型性双语翻译词 典的有关问题作一初步探讨 。 从符号学的角度来看 ,一种语言就是一种符号系统 。双语词 ( ) 典涉及两种语言符号系统 ,其性质是 其本质也是 对译 ,即两种语 言符号系统的对应 。但是 ,这种对应并非是简单的一一对等 。双 语词典通过译语符号来指称原语符号所指对象 ,而不同的语言符 号系统之间存在着许多差异 。正是这些差异造成了两种语言符号 对应的困难 。这些差异中 ,最重要的有两个 : ( 1) 不同语言的概念 系统是不同的; (2) 不同语言的符号信息是不同的。 不同语言的概念系统的差异是由于所指对象的不同 , 即由于 不同语言对客观实在划分或反映的不同而形成的。例如 ,cou sin = 堂兄 + 堂弟 + 堂姐 + 堂妹 + 表兄 + 表弟 + 表姐 + 表妹 ;胡子 = mou st ache + w hi sker s + bear d ; 沙发 = sof a + ea sychair 。正如前 苏联著名的语言学家和词典学家谢尔巴所强调的那样 :“如果有人 在编纂双语词典的时候假设两种语言的概念系统是一样的 ,那将 是一个原则错误 ……甚至在两种文化互相交叉和客观物质世界的 事物等同的地方 ,两种语言的词汇单位也不是表示相同概念的不 ( ) 同符号 。”石肆壬 ,198 1 从这段引语还可以看出 ,所谓语言的词汇 单位就是语言符号 。在本文中 ,词汇单位包括词与固定词组 。 ( ) 本文所说的符号信息是由概念义 concep t ual meanin g 、附加 ( ) ( ) 义 additional meaning 、文 化 义 cult ural meaning 、结 构 义 ( ) (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档