- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译腔与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系实证研究
“翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究
摘要:本研究考察英语专业学生英汉译文中“翻译腔”现象与翻译任务复杂度和工作记忆能力之间的关系。研究发现,“翻译腔”的出现频率与翻译任务复杂度正相关,与译者工作记忆能力负相关;“翻译腔”产生的一个重要原因是翻译任务对译者认知资源特别是工作记忆容量的需求超出了其工作记忆能力,译者理解无法生成基于原文的非语言的、图示性的语义表征。
关键词:“翻译腔”;翻译任务复杂度;工作记忆;理解;相关关系
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0105-05
1 引言
忠实、通顺的译文是每一位译者追求的目标,但实际上不少译文与此目标相去甚远,存在着许多洋化和不合乎译文语言习惯的表达方式,这就是“翻译腔”。“翻译腔”一直是翻译界和语言学界关注的重点。纵览国内外相关文献,不难发现“翻译腔”研究大体呈现如下特点:将译文置人目的语语言规范中,那些游离于目的语规范之外的语言特征就是“翻译腔”;主要分析手段是标记译文与原文在词法、句法、表达方式方面的对等程度,并据此判断“翻译腔”的形成原因(Eugene A,NidaCharles R,Taber1969:13;Alan Duff 1981:113;范仲英1994:98;Frederick Tsai 1995:242;刘宓庆1999:245-246;方梦之2003:26;孙致礼2003:95;Mark ShuttleworthMoira Cowle 2003:187)。目前学界普遍认为“翻译腔”形成的主要原因是译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚(0b-vious reliance on features of source language),使译文不符合译文语言的表达习惯(方梦之2003:26;刘宓庆1999:245-246;Alan Duff 1981:113;Frederick Tsai 1995:242;Mark ShuttleworthMoira Cowie 2003:187)。译者应当尽力摆脱原文语言表达方式的影响和束缚,为读者呈现忠实、通顺的译文,可是为什么译者为实现目标苦心孤诣的结果往往事与愿违呢?回答这一问题,我们有必要将目光投向译者的认知心理能力及其认知对象――翻译任务。本文从认知心理视角探讨“翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆能力之间的关系。
2 研究方法与设计
2.1 研究问题
本文研究的主要问题是:1)“翻译腔”与翻译任务复杂度和翻译任务复述能力之间存在什么关系?2)“翻译腔”与译者的工作记忆能力和理解是否相关?
2.2 被试
被试为山东省某师范大学英语专业四年级1班25位学生。所有学生在2008年春季学期参加了笔者讲授的英汉翻译课程。教授过程中,笔者为每位学生建立了完整的学期翻译练习质量档案,对每次翻译练习中存在的“翻译腔”现象进行了统计,“翻译腔”出现1次计1分。以同样的方式对其英汉翻译课程考试情况进行了统计。平时练习得分与考试得分合计得出每位学生总分数。学生得分越高,其译文“翻译腔”越严重;得分越低,“翻译腔”越轻。根据每位学生的总分对全班学生进行了排名,然后选出得分最高的5名学生和得分最低的5名学生。得分低的学生我们称之为A组受试,得分高的学生称之为B组受试。为保护受试参与测试的积极性,笔者没有公布各个受试的具体排名,他们均表示出较强的参加测试的意愿,希望测试后能够得到更为具体的建议与指导,以帮助他们进一步提高翻译水平。
2.3 材料
实验测试题包括18个英语句子,全部选自笔者选用的英译汉翻译练习。18个句子中有简单句6个,复合句6个,复杂复合句6个。每个句子的字数都在20个单词以上,最长的52个单词。根据Robinson(2007:296),语言结构越少,任务复杂度越低,反之亦然。任务复杂度与任务本身相关(the task dependent),是任务的固有特征(designfeature),它对学习者认知活动的影响与任务本身的认知要求有关,而不受制于学习者的个体差异。因此,从简单句、到复合句再到复杂复合句,其任务复杂度呈递增趋势。另外,选取以上句子作为实验测试题的一个重要原因是笔者假设受试在翻译这些句子时会像笔者教过的上一级学生一样容易产生“翻译腔”。
2.4 实验设计与语料收集
测试任务分为模拟测试、正式测试和访谈三个阶段。
第一阶段为模拟测试,目的是确定正式测试需要的时间及验证所选测试句子的有效性,即B组受试的译文与A组受试译文相比是否表现出较为明显的“翻译腔”。测试题从选出的18个英语句子中选出,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年实验动物上岗证培训(动物实验类)题库附答案 .pdf VIP
- “小型二手货交易平台”软件设计说明书.docx VIP
- DB42T1343-2018顶管法管道穿越工程技术规程.docx VIP
- 家校社协同育人“教联体”方案.docx
- (高清版)DB4401∕T 112.1-2021 《城市道路占道施工交通组织和安全措施设置 第1部分:交通安全设施设置》.pdf VIP
- 安徽省芜湖市2024-2025学年八年级上学期期末生物学试题(含答案).pdf VIP
- 公共租赁房&廉租房业务管理平台 - 公租房管理软件,公租房管理系统.ppt VIP
- 特种作业人员管理制度.docx VIP
- 全国艾滋病检测技术规范.pdf VIP
- 标准作业组合票--自动生成.xls VIP
原创力文档


文档评论(0)