- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析.doc
国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析
[ ]国际商务谈判是一种双边或多边的语 言交际行为,为了能顺利进行,谈判者必须遵守语用 原则。语用原则决定了交际各方对语言的运用和理解, 尤其是商务英语中存在一词多义或具有特定内涵的现 象,使原文与译文在转换过程中可以达到语用等效的 目的。语用原则在国际商务谈判中的应用是一种动态 上的对等,在特定语用原则下选择等效词汇,拆分、 重组句式结构,以跨越文化差异达到语用上的等效, 从而使翻译质量可以满足国际商务谈判活动的开展要 求。
[关键词]国际商务谈判;语用原则;作用与应用
分析
[ ]F830 [ ]B
八
一、刖目
现实生活中存在很多的语言交际行为,尤其是商 务领域中的谈判涉及到多个利益主体,各利益主体为 了达成某笔交易则要就各项条件进行协商,所以对于 现代对外贸易领域来说国际商务谈判扮演着十分重要 的角色,其关系到我国企业能否在对外贸易开展中获 取良好的利益。虽然国际商务谈判在开展中存在固有 的模式,但是其强调谈判者要灵活的使用语言来对整 个谈判过程进行控制,谈判者只有遵守和应用基本语 用原则才能提高翻译质量,这也关系到整个国际商务 谈判能否取得成功,所以国际商务谈判中的语用原则 对整个语言交际行为的成效有着极大影响。
二、语用原则对国际商务谈判的作用
现代语用学在发展过程中将语言交际的方法作为
研宄重点,对于语用学来说语言的构成方式并不是其 研究重点,而语用原则便是现代语用学在研究与应用 中的核心概念,只有熟悉掌握语用原则才能掌握特定 情境下处理特定话语,同时也可以在不同社会背景下 有效诠释出语言,所以对于现代语用学来说语用原则 是其研宄的重点。语用原则在本质上是指语言构成的 各个要素之间的相互配合、相互制约的关系,其在本 质上包含国际商务谈判会话的内容、交际对象、交际 方式以及会话发生时的文化、社会、民族以及时代背 景等,语用原则决定了交际各方对语言的运用和理解, 尤其是商务英语中存在很多一词多义的现象,在特定 的商务背景下其具有特定的内涵,而且其释义会与我 们常用的英语词义之间存在较大的差异,所以对于国 际商务谈判来说这些词汇在具体应用中根据不同的语 用原则来显示不同的语义,所以要求国际商务谈判各 方必须要数量掌握和应用基本语用原则。本文认为语 用原则对于译者来说其决定了能否准确判断原文在语 用上的真正意义,而不是按照自己的经验及知识从简 单的字面意思对其进行翻译,这样才能帮助译者在国 际商务谈判过程中避免出现语用失误,使原文与译文 在转换过程中可以达到语用等效的目的,同时也可以 帮助译者有效提高国际商务谈判过程中的翻译质量, 确保谈判各方通过国际商务谈判可以顺利的达成交易。
三、语用原则在国际商务谈判中的具体应用 国际商务谈判过程中商务英语翻译的根本目的在
于正确解读原文,并要求译者需要在译文中对原文的 意义进行重构,这样才能确保整个国际商务谈判活动 的顺利开展,而现代翻译理论中明确了语用原则对于 国际商务谈判的重要性,只有灵活应用不同的语用原 则才能把握住原文的信息,所以语用原则在国际商务 谈判中的应用是一种动态上的对等,只有基于语用原 则的商务英语翻译才能确保译文含义与原文含义的一 致性。本文认为基于语用原则翻译在本质上属于一种 等效翻译,其在开展过程中十分强调语用语言上的等 值和社会语用等方面的等值,并要通过对两种不同语 言的对比及结合特定语境来确定其最终的语用意义,
译者可以灵活应用语用原则来调整原语的形式,只需 要确保原文与译文在信息上的高度一致,并要充分考 虑原文与译文在各自所属社会文化背景上的差异性, 这样才能确保在国际商务谈判中可以将原文的文化信 息在译文中表达出来。
在特定语用原则下选择等效词汇
国际商务谈判在开展过程中需要涉及多个领域,
所以对于国际商务谈判中的翻译行为来说其具有专业 性强等特点,很多具有普通意义的英语词汇在商务英 语中便成为了专业术语,所以译者需要灵活使用合理 的语用原则来对词汇的含义进行翻译,译者在具体翻 译过程中要尽可能的掌握商务背景下的专业术语,只 有这样才能在特定语用原则下了解该词汇所要表达的 语言含义,这也是确保整个国际商务谈判活动可以顺 利开展的前提条件。例如,policy—词在日常生活中 可以将其译为“政策”、“策略”,但是对于商务活动的 保险合同中则为Insurance Policy,译者在翻译过程中 则不能将该词直译为“保险政策”或“保险策略”等 含义,而是要将其翻译为“保险单”,所以某些词汇在 特定的语用原则下则会成为国际商务谈判中专业性极 强的词汇,译者只有充分掌握该类词汇的语用原则才 能做到词汇的等效选择。
拆分、重组句式结构
国际商务谈判中的商务英语具有正式、规范等诸 多特点,尤其是在国际商务谈判中涉及到的合同
原创力文档


文档评论(0)