- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅探英汉语言句法结构差异
浅探英汉语言句法结构差异
由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在思维方式上有很大差异,这些思维差异在语言的句法结构上主要表现在衔接手段、形态特征、修辞倾向等方面的差异。
一、衔接手段方面的差异
中外学者认为,英汉语法最基本的差别主要表现为:英语民族重抽象思维,汉语民族重形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的对比。尽管英语的形合和汉语的意合不是绝对概念,从总体上看,汉语更显意合而英语更显形合。英语句子中各意群、成分的结构通常都用适当连接词(连词、关系代词、关系副词、介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、严谨。而汉语句子各意群、成分等往往通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用连接词,因此形式比较简约、相对比较松散,其主从或并列关系,主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出现,由读者自己去体会。在英译汉过程中,除非特别需要,一般宜将原文的连接词略去。而在汉译英中则需补上必要的表示关系的连接词或其他成分。思维与语义的连贯在英语和汉语中都是由衔接手段来完成的。在Halliday和Hasan看来,不同的语言都使用照应、替代、省略、连接词语以及词汇衔接五种手段。何善芬认为:“意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同”。这种隐显的不同首先表现在中英文不同的连接方式上。英语的并列成分(词或小句)常须用“and”或“or”来粘连,而汉语不用。汉语不需要用连接词的地方,在英语中却必不可少。其次,句法结构的差异还表现在照应衔接手段上,形合和意合的差异尤其体现在人称照应手段的应用上。代词的使用在英汉语里有很大不同。总的说来,英语代词用的多,汉语代词用的少。在英语里如果缺少了人称代词会构成句子结构不完整,句意不清楚。而汉语的意合特点不需要人称代词和物主代词的使用来照应呼应,在句意不造成误解或歧义的情况下,常常省略人称代词和物主代词。如:例1 Several times on his trip to China.which he made as aguest of the Chinese Government,Bills birthday occurred while he was in Beijing.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
例1中的人称代词“he”及其所有格形式“his”在译文中都被省略掉了。若将这些代词译出,会造成汉语语言的累赘拗口,不符合汉语的意合特点。
此外,英语重形合和汉语重意合的句法结构差异在替代和省略衔接手段上也有不同程度的映现。英语行文中可以有大量的替代和省略来避免重复,而汉语中缺乏这种形式接应的手段,常常用词汇重复来表达同样的意义和功能。英语中的省略常常伴随着一些句法结构特征,如当情态动词或助动词后的实意动词被省略,情态动词或助动词仍要保留。如:
例2 We dont retreat,we never have and never will我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。
上例中,have和will的保留清楚地表明它们后面分别省略了retreated和reheat。或者在平行结构中,相同的内容成分常常被省略,如:
例3 By birth he was an Englishman;by profession,asailor;by instinct and training,a rebel.
就出生来说,他是英国人;就职业来说,他是海员;就本性和教育来说,他是叛逆者。
上例中的“he was”在后两句平行结构中都去掉了,而不同的内容成分得以留存,这样既符合语言的经济原则,也合乎突出新信息的对比要求。但是汉语中没有相应的结构形态的辅助形式,一旦实意词被省略,去掉的信息没有结构的辅助,无法从上下文中补足,因而会造成结构意义表达不完整,甚至是理解困难。汉语采用的是词汇复现的衔接方式来行使同样的功能,保持意义的完整性。
英语中的替代形式也比汉语的清晰分明,常用one(s)/those来替代名词,用do来代替动词。而汉语中缺乏这样的功能性替代词,采取的办法往往还是借助于词汇复现来完成相应的衔接功能,如例4和例5中分别用“枪响”和“说清”来重复意义表达。
例4 They finished their farewells and retired to their rooms.Outside in the passageway,Dr.Corbels.Barman and a few others waited.In a few moment a revolver shot was heard.They waited for a second one.but there was only s
原创力文档


文档评论(0)