浅析含动物名称俄语成语群.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析含动物名称俄语成语群

浅析含动物名称俄语成语群   摘 要:世界上的各种语言中都有成语存在,可以说它们是人类智慧与生活经验的结晶,集中反映着一个民族的风俗习惯、历史发展、价值观念、以及该民族对客观世界的认识。本文着重介绍了俄语中一些含动物名称的成语,而可以将这些成语统称为含动物名称的成语群。   关键词:成语 成语群 动物      世界上的各种语言中都有成语存在,它是人类智慧与生活经验的结晶,民族文化的透镜。成语集中反映着一个民族的风俗习惯、历史发展、价值观念、以及该民族对客观世界的认识。在俄语中有些学者曾提出成语群这一术语,本文理解的成语群是指两个或两个以上的成语词条中的中心成分是相同的。例如:Волк в овечьей шкуре;Волков бояться ― в лес не ходить и др.这几条成语中都有相同的中心成分“волк”。在俄语中其成语浩瀚如海、车载斗量,其中也不乏含动物名称的成语,可以将这些成语统称为含动物名称的成语群――两个或两个以上的成语中含有表动物的词汇。现将俄语中一些含动物名称的成语整理在一起,把其划分到含动物名称的成语群一类中。   一、含“волк”的成语   我们在俄汉成语词典中找到37条与狼有关的成语,如:Волк в овечьей шкуре,Волк бояться ― в лес не ходить,И волки сыты, и овцы целы等,可见狼这种动物对人类有很深的影响。   Волк в овечьей шкуре这则成语的意思是“披着羊皮的狼;口蜜腹剑”,常用来形容那些戴者慈善的假面具而心怀叵测的人,或用来形容那些打着漂亮的幌子而实际上干些罪恶勾当的人。这则成语相当于汉语中的“口蜜腹剑”、“人面兽心”等。它出自《马太福音》第七章第十五节:Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные(你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披者羊皮,里面却是残暴的狼。)。   众所周知“鱼和熊掌不可兼得”的意义,它的反义成语是“两全其美”,俄语中用И волки сыты,и овцы целы表示此意。这则成语源自于这样的故事:Раб кормил хозяину овец,чтобы не получал заказ от хозяина, он всегда доложил количество овец хозяину осенью с съестым волками весной. И таким образом, чтобы свой хозяин был доволен.   二、含“собака”的成语   狗是与人类最亲近的动物,因此无论是在汉语中,还是在俄语中都存在很多关于狗的成语。例如俄语中有关狗的成语有这些:Собаку съесть,Вешать собак,Вот собака зарыта,Как кошка с собакой,Как собаке пятая нога,Собака на сене等。   Собаку съесть这则成语的字面意思是“吃下了一条狗”,实际上却是表示精通、熟练、内行之意,含有讽刺意味。例如:А что до тканей, в них я не знаток. О них спросить царицу Марью. Бабы на этом собаку съели (А. Толстой)。众所周知精通某一门科学,或对某门手艺、技能非常熟练,或是对某个问题研究得很透彻,或十分在行与“吃下一条狗”的概念本属风马牛不相及。但在俄语中甚至还有一个与собака同根的动词насобачиться,也是приобрести навык(熟练)的意思。例如:Он так насобачился в письменном переводе, что даже свободно может работать без словаря.(他对书面翻译已经熟练到可以不用词典就能自由地进行诵读)。这个成语的来源据说是这样的:古代罗斯教堂中读经的人,为了显示自己熟知经文,声调铿锵,诵读经文时声音又高又急,别人从外面听来,根本听不懂他所读的内容,只闻一片急促的叫嚷声,好像狗儿汪汪叫。于是人们开玩笑地说:“听他读经像狗叫,大概他吃了一条大黄狗。”   成语Как собаке пятая нога表示根本不需要,多此一举的意思。它通常词形不变化,起状语作用。例如:― И на кой мне чёрт вас в роту прислали? Нужны вы мне как соб

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档