网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究-外国语言学及应用语言学专业论文

III III IV IV 摘 要 本文从格式塔心理学视角,以格式塔心理学中的整体律,简洁律,闭合律以及异质 同构原则为理论框架来研究张南峰的翻译观,发现张的文化宏观多元系统理论作为一个 整体的自足的系统,在研究和描述翻译作品时更加具有解释力。然而,作者还指出张的 翻译思想在某种程度上忽略了译者的主观创造性。 张南峰首次系统的介绍了埃文–佐哈尔的多元系统理论并将其修改成一个更加精 细版本—文化宏观多元系统论。多元系统论学者将翻译置入整个文学系统中加以考察, 将翻译作为一种文学现象,研究它与整个文学系统的互动关系,认为译语文化中的社会 规范和文学传统制约着译者的美学取向,从而决定译者做出的选择,进一步影响其翻译 策略。因此,多元系统理论的历史性角度转变了传统翻译理论的视角。此理论通过剖析 在特定历史时空下与翻译活动交叠在一起的并存系统如何相互依赖、相互影响,可以清 楚的看出翻译活动与多元系统内各种变动的分系统之间的关系,从而解释某些特定的翻 译现象。张却认为埃文–佐哈尔对存在同一个文化系统内的文学多元系统和其他多元系 统之间相互影响的总结尚有欠缺,不足以作为研究文化内某个特定多元系统的理论框 架。为了使多元系统理论更加完善,张将其修改成文化宏观多元系统论,此宏观多元系 统包括多个相互影响相互交叉的子系统—意识形态,政治,经济,语言,文学,翻译等。 本文对格式塔视角下张翻译观的研究表明:文化宏观多元系统理论本身能够形成一个整 体的自足的系统,可以为描述性的翻译研究提供一个理论框架,更适合用来研究译者的 角色和翻译中涉及的社会文化因素,尤其适合权力关系的研究,然而张的翻译思想却忽 略了译者的主观创造性。 至于本文的理论框架,格式塔心理学对于张翻译观的研究有其合理性,原因是格式 塔心理学主要研究完型和整体论,张的翻译观恰好具有此格式塔质。一些学者已经意识 到格式塔心理学的价值,并尝试将格式塔心理学应用到文学翻译过程中,却很少有人用 此理论来研究翻译家的翻译理论。 论文分为四个章节: 第一章,作者首先介绍了张的翻译理论和格式塔心理学,并做了相关的文献综述, 试图指出本研究的价值和理论框架的合理性。 第二章,作者从格式塔视角对埃文–佐哈尔的多元系统论和张对此理论的修订版进 行了分析,得出多元系统论具有格式塔质,张的文化宏观多元系统理论本身亦代表着一 个整体的自足的系统,尽管其翻译思想注重翻译外部因素的研究,在某种程度上忽略了 译者的主观创造性,但在研究和描述翻译作品时仍然更加具有解释力。 第三章是对张翻译观的检测,作者通过对张本人翻译作品的研究证明其理论可以为 描述性的翻译研究提供一个理论框架,在探讨译者和翻译中涉及的社会文化因素对翻译 所起的作用,尤其是研究权力关系对翻译的影响方面更具有说服力。 最后一章是论文的结论、研究意义、局限性以及进一步研究性课题。 关键词:张南峰,多元系统论,宏观多元系统论,格式塔心理学 I I II II ABSTRACT This paper is attempted to make an initial study of Chang Nam Fung’s view on translation from the perspective of Gestalt psychology by applying the law of integrity, the law of simplicity, the law of closure and the heterogeneous isomorphism in Gestalt psychology as its theoretical framework; it finds that Chang’s cultural “Macro-polysystem” hypothesis as a holistic and self-autonomous system is more effective and forcible in the study or description of translated works; however, his theory neglects translators’ subjective creativity to some extent. Chang is the first person in China who makes a systemic introduction to Even-Zohar’s Polysystem theory and modifies it into a more refined version by means of cultural “Macro-polysystem” hypothesis. Po

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档