试析公示语汉英翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析公示语汉英翻译

试析公示语汉英翻译   [摘要]随着改革开放的发展,中国与世界各国的经济和文化交流日益增加,英语在中国的使用变的越来越普遍和重要。中国的城市、旅游景点需要更多准确和贴切的英文公示语。本文分析了汉英公示语翻译的目前存在的问题,并在介绍公示语的功能作用的基础上,提出了公示语翻译的方法。   [关键词]公示语,作用,方法       引言       笔者在日常的生活中看到很多公示语,但是这些公示语是否翻译正确,的确是一件值得认真思考的一个问题。对于这种现象,黄友义等(2005:8)一针见血地指出:目前,翻译市场上、旅游景点或博物馆等窗口行业和公共场所中,错误或不规范的外语宣传资料几乎随处可见,严重影响了城市和国家形象。滥竽充数的翻译产品和服务给整个翻译界带来了信誉危机,翻译工作者的权利也难以得到保障。 改革开放以来,越来越多的外国朋友来到中国,这使得英语作为对外沟通和交流的重要性显得尤为突出。公示语是给所有来华的外国人士留下的第一张中国的名片。因此,汉语公示语的英译就显得尤为重要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。       一 汉英公示语翻译存在的问题       (一)公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是公示语中译出语即汉语的信息的篡改与丢失。下面我们来列举一个公示语英译实例。倪传斌、刘治(1998:19)谈到:笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话,参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块‘Passengers, Stop here’的标语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文字的标语牌,上面的汉语写道:游客止步!那几位迟迟未到的美国朋友见到标语牌后,就在那里等我们了。    (二)由于一些翻译工作者的语言功底差,在他们的翻译中肯定存在翻译不恰当的问题。我们来看看?中学是?high school还是?middle school。大多数有高中的?中学被译为?middle school,此词实际只指初中和高一的阶段,?a school between elementary school and high school。有高中的中学应译为high school,用?middle school其实是把自己降格。这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。某?购物中心英译为?PURCHASE CENTER,这是不规范的自创表达法。    (三)公示语中词语的拼写错误也是屡见不鲜的。火车站候车大厅里设有?吸烟室”,其译文竟然为?Smorking Room。吸烟的正确拼写形式应该是?Smoking。上海东方明珠旁边的上海海洋水族馆馆外赫然耸立的英文馆名为?Shanghai Ocean Aqurrium,应该是:Shanghai Ocean Aquarium, 或者可以简单译为?Shanghai Oceanarium,这显然是标牌制作者由于粗心大意弄错了。上文列举了一些公示语使用方面存在的几个问题,错误的公示语标牌势必会给到中国来的游客带来一定的导向方面的和指示方面的障碍,也会使中国在世界舞台上的形象大打折扣。因此,作为外语工作者特别是外语翻译工作者很有必要研究一下如何改善汉英公示语翻译的现状。下面笔者在分析公示语作用即功能的基础上来探讨公示语的翻译的方法。       二 公示语的作用       公示语的在实际应用中具有四种突出的作用:指示性、提示性、限制性和强制性。    (一)指示性 指示性公示语提供的是信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容,如:Night Club夜总会、Car Rental租车服务等。    (二)提示性 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 献血处等。    (三)限制性 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Staff Only 闲人免进、Free For Children Under 12 12岁以下儿童免费等。    (四) 强制性 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬。如:No Spitting禁止吐痰 、Don’t Walk禁止通行等。       三 丁衡祁(2005:25-29)指出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。公示语的翻译也属于一种对外宣传和交流

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档