英译戏曲中语言构成因素下文化差异.docVIP

英译戏曲中语言构成因素下文化差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译戏曲中语言构成因素下文化差异

英译戏曲中语言构成因素下文化差异   摘要:英译戏曲中,译者在语言与文化无法同时兼顾的情况,常常舍弃语言形式上的对等,从而保证原文语义和文化的完整表达,但通过对原著与英译本语言构成因素“形、音、结构”的分析能够发现,这种翻译方法依然会造成文化信息的流失,制约着源语语言特色的良好传递。本文通过对英译《长生殿》与原著的对比,分析汉语与英语中“形、音、结构”的异同,从而归纳在在英译戏曲中,语言构成因素下的文化差异。   关键词:形;音;结构;文化差异   汉语与英语分属不同语系,在“形、音、结构”上有较大差异,从而导致修辞手法的区别,同时特殊的修辞手法的运用,在一定程度上体现出中国传统文化中特有的思维方式以及审美趣味。通过对英译《长生殿》与原著的对比,分析汉语与英语中“形、音、结构”的异同,从而归纳在在英译戏曲中,语言构成因素下的文化差异。   一、“形”所表现的文化差异   汉字为象形文字,其形、音、义之间存在着密切的联系,根据汉语书写本身的特点,在汉语的书面表达中,人们常常通过联想等方式拓展汉语的字义、词义。而英语是拼音文字,形、音、义三者之间往往处于分离状态。因汉字是象形文字,英语则属于字母组合型文字,由26个字母组成,无固定的词形,所以从结构上无法形成汉语中特有的修辞表达,如中国古典文学作品中最常出现的对仗性表达,即对联与诗歌的形式,此类对仗性句子在内容与格律上讲求“和”,体现出对称美,从而反映出中国传统文化中“中庸”的思想,十分具有代表性。如:   “腹垂过膝力千钧,足智多谋胆绝伦。”(《长生殿》洪升著,杨宪益、戴乃迭译673:20)   译文:Big is my belly and great my strength,   I have masterly tactics and boundless courage.   这是安?山自我引荐的一句话,在汉语中,两句话形成对偶,简洁清晰地表达出安禄山对于自己的评价――“有勇有谋”,“力”与“胆”构成意象上的对称,“千钧”和“绝伦”分别用夸张的方式表达了安禄山在力量上与智慧上均有过人之处,此对偶句表现出汉民族喜将身体与思维上的强大相结合,从而以表达人物形象的特点,如成语“有勇有谋”、“智勇双全”、“文武双全”等。对偶形式形成的语言美感是具有典型性,在汉语表达中运用也极为广泛,在英语表述中译者却采用了两个不同的句式以达到表意完整,没有体现对仗美的特性。   二、“音”所表现的文化差异   《长生殿》是昆剧中的代表作品,简单诵读便有一种特有的音乐美,无论是在用词还是音律上都达到了一定的高度。在汉语中,通过平仄相间,促使语言的声音高低起伏,从而形成抑扬顿挫的美感。“语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应”,然而,在《长生殿》的三本英文译著当中,通过韵律而达到感情表达目的的相关句子表达不够完整,各位译者直接将句子的深层含义表达了出来,这使得译文在一定程度上失去了原著特有的色彩。如:   (1)“不催他车儿马儿,一谜家延延挨挨的望;硬执着言儿语儿,一会里喧喧腾腾的谤;更排些戈儿戟儿,一哄中重重叠叠的上;生逼个身儿命儿,一霎时惊惊惶惶的丧。”(《长生殿》洪升著,杨宪益、戴乃迭译673:400)   译文:Instead of urging the carriage and horses on,   He kept delaying,protesting,and making things worse,   To come forward at last with all his lances and halberds,   Forcing us in our panic to give her up.   这句唱词生动地展现了马嵬兵变时的画面,在一定程度上还原了当时的风俗习惯。在此段中,作者充分运用叠字的形式,在展现了词曲的音乐美的同时,达到摹状的修辞效果,促使整体的情感表达更为鲜明。“延延挨挨”与“重重叠叠”运用了摹形,摹写了唐明皇在马车上不安张望的情状与士兵们拿着戈戟一批批冲上前对抗敌人的情形,“喧喧腾腾”运用了摹声,“惊惊惶惶”则运用了摹色,展现了主人公在马嵬兵变时的惊慌失措。这一段运用叠字的方式,使得音律和谐且节奏紧凑,将马嵬兵变时的紧张气氛展现的淋漓尽致。   不仅如此,汉语与英语之于音律上的表达差异还体现在同音异形字所形成的艺术效果上。如:   (2)“蜀江水碧蜀山青,赢得朝朝暮暮情。”(《长生殿》洪升著,杨宪益、戴乃迭译673:398)   译文:Green the hills and streams of this western land,   Where day and night I mourn.  

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档