陌生化视角下片名翻译审美追求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陌生化视角下片名翻译审美追求

陌生化视角下片名翻译审美追求   【摘 要】电影是一门综合的视觉艺术,多维的叙事技巧将故事的发生、发展、高潮和尾声在矛盾的起伏、激化和化解中达到平衡。片名作为电影的精髓,具有画龙点睛的作用,片名翻译既受到原名的约束又具有一定的创造性,译者应遵循翻译美学的审美原则,跨越文化差异和审美障碍对片名进行审美要素分析、移植和重构,忠实有效地传递影片的主题内涵,带给观众陌生化的审美体验。   【关键词】陌生化;三美;移植;重构   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)20-0213-02   电影是一种综合性的艺术表现形式,随着中西文化交流的加强,外语影片也越来越受到中国观众的喜爱,其反映的主题思想和文化内涵、情感表达,呈现的多彩生活成为人们了解西方世界的有效途径。一部优秀的影片除了扣人心弦的剧情和演员的精彩表演外,意味隽永的片名也占据至关重要的位置。片名是电影的点睛之笔,因此英文电影片名的翻译就显得尤为重要。翻译作为一种跨文化交际活动,在交际过程中语言承载的文化信息在两种语言间传递,语言作为文化的载体,在翻译转换中也同时实现着文化蕴意的移植和重构①。所以,如何能既准确表达原英文影片的思想内涵,体现主题的艺术欣赏性,又有效体现两种语言文化的共性特征,译者在翻译时就需要选取恰当的翻译技巧,忠实、创新、有效地传递影片反映的主旨,给观众一种陌生化的审美体验。   一、陌生化理论和片名翻译的美学特点   早在十八世?o的英国浪漫主义文学时期,诗人华兹华斯将艺术创作描述为将新奇的魅力赋予平常事物,唤起人们对寻常事物淡漠性的关注。到了20世纪初,俄国形式主义的先驱者维?什克洛夫斯基明确提出“陌生化的概念”,即“艺术的巧妙在于使研究的对象陌生化,通过形式的错综复杂来增加感知的难度和时间长度,视感知的过程为目的,在延长的审美过程中感受事物主体,这才是艺术存在的意义。”②我国西方文学理论研究者朱刚认为,陌生化理论不是拘囿于语言文学范畴,其研究维度已延伸到感知层面,所以文学性不只是文学作品的特质,一切艺术形式都是感知体验的审美过程。③因此,陌生化理论在翻译研究领域就有很强的阐释力。   英文电影片名在翻译过程中,译者可以运用陌生化手法延长观众对片名的审美难度和审美时间,感受到深刻难忘、意味深长的审美体验。片名翻译的陌生化处理,就是要译者对原片名进行审美要素的分析、移植和重构,既保留源语文化的审美要素,又要跨越文化差异和审美障碍,或如实对等、或创造性地再现原电影片名中所蕴含的“三美”,即音韵美、修辞美和文化美④。在影片和观众之间架起桥梁以达到功能对等的审美感知,从而也更好地实现影片的商业价值。   二、电影片名翻译的审美追求   (一)片名翻译的原则   电影是影像艺术,在表现方式上不同于文学作品。读者在阅读纪实文学、诗歌小说时,无论是朴实简洁的叙事风格,还是辞藻华美形如流水的抒情表意,文学作品在字里行间与读者的思维进行碰撞和交流,读者可以体味微妙的心理动态和故事情节的曲折离奇,这种直接的情感共鸣比起电影的表现手法更加细致入微,能给读者留下更为深刻的印象。而一部电影首先引起关注的是片名,好的片名翻译既能全面概括影片的主旨大意,还能唤醒观众跃跃欲“视”的欲望,让观众开始关注电影、接受电影,走进影院。   片名翻译与文学翻译具有相同点,都遵循美学原则。18世纪德国美学家鲍姆加登认为,美学是研究人感性的科学,美学研究的目的在于探寻自然之美、社会之美和艺术之美的规律⑤。我国翻译理论家严复最早提出翻译讲究“信”“达”“雅”的翻译原则,忠于原文谓信,文辞流畅为达,文采斐然为雅。片名翻译要求译者遵循艺术家的审美标准和观众的认知心理翻译出优秀的片名。首先,片名翻译要简洁明快,忠于影片的内容。片名是影片剧情的高度浓缩,反映出与影片的关联性,翻译时可以采用直音译方法来保持原意。其次,片名要体现所蕴含的文化背景。东西方不同的文化背景决定了人们不同的思维方式,定型化的思维形式、思维方法和思维程序综合统一起来决定着英文片名的命名方式,翻译时译者要实现跨文化的文化移植和重构,翻译出符合中国观众认知心理的好片名,那些生僻怪诞的译文会让观众满脸茫然,不知所云。第三,片名翻译追求艺术性。艺术性是一种模糊的感觉,是一种心灵的共鸣,翻译时可运用比喻、拟人、双关等修辞手法增强语言的优美性,使意义的表达栩栩如生,给人以美的享受。第四,片名翻译要具有商业性。电影产业是以盈利为目的商业活动,好的片名迎合大众审美心理,决定着票房的收入和经济效益。   (二)片名翻译的技巧与审美追求   著名翻译家许渊冲先生在《翻译的艺术》中提出了“三美”论,即音美、意美和形美,这一原则同样也适用于电影片名翻译。用“三美”原则规范语言、增加艺术魅力、

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档