英剧《米兰达》中语言幽默的语用学分析.docVIP

英剧《米兰达》中语言幽默的语用学分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英剧《米兰达》中语言幽默的语用学分析.doc

英剧《米兰达》中语言幽默的语用学分析 本文以语用学理论中言语交际“得体原 则”之“幽默六次则”为切入点,分析了岔断、倒置、 转移、干涉、降格和升格等次准则在幽默喜剧《米兰 达》语言中的运用,探究了会话中语言幽默的产生机 制,旨在提高读者对剧中幽默语言的欣赏能力和语用 交际能力。 关键词:《米兰达》;幽默;语用学分析;幽默六 次则 幽默是语言使用者对语言各要素进行变异和再创 造产生的表达效果,它可以为言语交际增添欢乐,使 交流活泼灵动、妙趣横生,也可为说话人消除沟通过 程中的隔阂、缓解矛盾,还可用来摆脱困境、回敬他 人挑衅,是语言使用者智慧和思想的结晶,更是幽默 作品中不可或缺的要素。英国喜剧《米兰达》讲述的 是一位身形健硕、年过三十尚且待字闺中的女青年米 兰达的日常生活,她的脾气乐观开朗,经营一家小型 整蛊玩具店,有一位终日苦恼于嫁女问题的潮人老妈 潘妮,一位超级闺蜜兼生意伙伴史蒂薇,一位帅气迷 人的暧昧男友盖理,以及总是取笑她的身材的中学同 学蒂莉和范妮,生活中充满了趣味和欢乐。剧中的英 式幽默夸张辛辣、荒诞诙谐,是该剧的一大亮点。 一、得体原则与幽默六次则 格赖斯提出人们在言语交际中会遵循“合作原则”, 即语言使用者会尽力使话语符合所参与谈话的公认方 向,以实现顺利沟通的目的。索振羽教授认为仅凭此 原则难以解释人际交流中出现的一些复杂情况,如人 们有时会故意违反量准则、质准则或关系准则,而采 取拐弯抹角的方式说话,为了解释这些现象,他在合 作原则的基础上提出了“得体原则”,用以对前者进行 补救和完善,从而更为科学、合理地解释交际中出现 的“曲说”现象。 得体原则是人们在不同语境下,为达到最佳的交 际效果而使用的交际原则,它包括礼貌、幽默和克制 三条次准则。其中礼貌准则较之利奇提出的“礼貌原 则”而言,涵盖面更广,更具普遍性,它包括赞誉、 谦虚、一致、同情、宽宏和恰当的称呼等六条次则。 幽默准则是语言使用者在特定的语境下使用的语言行 为规范,是使其言谈得体的重要准则。在幽默的创造 和理解中,人们主要遵循六条次准则,即岔断、倒置、 转移、干涉、降格和升格准则,使用超乎常规的形式 表达常规内容,或以常规方式负荷超常规的内容,从 而引发听众心理能量的骤然释放,使之发笑。克制原 则是指语言使用者在交际中使用委婉、克制的方式对 他人表达不满,根据语境和程度的差异,主要表现为 讽刺挖苦、指桑骂槐和说反话等三种形式。 二、幽默六次则在《米兰达》语言幽默中的体现 (一)岔断 岔断次准则是指话语语义的逻辑发展突然中断, 结局在意料之外,又在情理之中,使观众顿悟后感受 幽默,其表达方式主要有衬跌、顿跌和歇后等。 米兰达和朋友聚餐,点菜时颇费了一番周折,大 家很难抵制美食的诱惑,但为保持好身材又不能随心 所欲。蒂莉点菜时说道,“Would love a pizza,yum. (披萨很好吃的样子)”,但稍加停顿后对服务员说, “Better not. Tricolor salad, please.(还是别了,请来 份三色沙拉)”。范妮的情况大同小异,“ Oh,dear. Adore a spag bol.(天哪,最喜欢意大利肉酱面了)”,但转头 却对服务员说 “Um,the nicoise for me, please.(尼 斯沙拉,谢谢)。”轮到米兰达点菜时,她翻着菜单感 慨道,“Oh,dear lordy. Oh, the lasagne,look at the lasagne.(我的老天爷,千层面看起来真好吃啊)”,然 后毫不犹豫地对服务员说,“just a lasagne,please. (就来份千层面吧)”,令人忍俊不禁。此处的幽默即 由衬跌的方式产生,蒂莉和范妮的举动使观众感受到 一种明显的方向性动势,按照正常的逻辑推导,观众 会期待米兰达也按照之前两人的逻辑,点一份和心理 预期完全不同的食物,但答案却使观众的预期猛然一 跌,制造出了极佳的幽默效果。 在另一场景中,玩具店收到了一大堆供货商发来 的货品,于是史蒂薇抱怨道,“This very much needs sorting out.(可有得整理了)”,借此向米兰达传达了 希望她帮忙整理货物的意向,而对方则回答道,“Right. I am off.(说的对,我走了)”。此处米兰达采用了顿跌 的手法,把一句话分开来讲,“Right” 一词使观众产 生误会,认为她的后半句话一定是要向史蒂薇提供帮 助,但讲话人话锋一转,表示自己随即就要离开,前 后句的意思转折大大出乎观众意料,幽默也因此产生。 (二)倒置 倒置次准则是指在话语中先肯定某一内容,之后 使用相近的言语形式表达新的内容,使其成为之前肯 定内容的否定或对立,从而颠倒语义逻辑的发展方向, 产生幽默。它主要包括主客关系倒置、因果关

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档