- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异对翻译的影响——以汉语与德语互译为例
浅析文化差异对翻译的影响——以汉语与德语互译为例
2009~6.,q号上旬干4文教料
浅析文化差异对翻译的影响
以汉语与德语互译为例
匡洁
(中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008)
摘要:翻译不仅涉及语言问题.而且涉及文化问
题,要真正把源语翻译为目的语,译者除了要掌握源语和
目的语两种语言外.还要很好地了解源语和目的语的文
化,在比较两种语言和文化的基础上,研究目的语中的表
达方式,以及这种表达方式在目的语读者中的理解和反
映.本文以汉语和德语互译为例,论述了翻译在文化交流
中的作用,以及文化差异对翻译的影响,重点论述了如何
应对文化差异给翻译带来的影响.
关键词:翻译文化文化差异
一
,翻译与文化的关系
美国语言家奈达指出:”所谓翻译,是在译文中用最
切近而又最自然的对等语再现源语的信息.首先是意义,
其次是文体.”这个定义比较好地阐释了翻译活动的实
质,它说明了要译的是源语的信息,暗示了由于文化上的
差异.原文和译文只能做到相对的对等,也就是最接近,
因为要考虑译文读者的可接受性,也就是最自然.所以奈
达还说道:”翻译基本上是一门技艺.因为这需要多种学
科才能产生令人满意的译作,包括语言学,文化人类学,
心理学和交际理论.”奈达认识到了翻译不单单是语言上
的翻译,还包括其他许多技艺.语言文字是文化的重要载
体.不同文化间的沟通离不开翻译.文化及其交流是翻译
能够发展的原因.翻译是文化交流的产物,要实现文化间
的互相认识,互相补充,翻译的作用无可替代,翻译就如一
座桥梁,沟通了原文读者和译文读者.所以翻译与文化密
不可分,息息相关.要翻译好一部作品,译者不仅要克服语
抗或克服殖民主义的文化侵入.
后殖民理论摆脱了学科划分的束缚,运用社会学,文
学批评理论,历史,心理分析,政治学和哲学等研究领域
的成果分析来自不同文化的文本和行为,形成了文化批
评的新模式.
四,后殖民理论对翻译研究的启示
后殖民翻译研究始于20世纪8咩代末.该理论从后殖
民视角观察不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文
变形和置换背后的两种文化之间的权力争斗和权力运
作.认为不同文化间存在着权力差异(powerdifferentials).
不同文化间从未有过平等对话,进而否定传统翻译理论
中关于语言平等,文化平等理论预设,最终否认追求意义
对等或语义等值的翻译理想.
后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它把翻译
看作殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国
主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和
弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物.由此可
见,这个视角把翻译活动放回到它所产生的真实的文化
历史背景之中.语言学的翻译研究则像是在实验室里的
真空环境下对翻译文本作切片实验.实验室数据的科学
性和必要性固然重要.但这些数据并不能揭示翻译这种
极其复杂的”文化政治实践”的全貌.除了实验,成熟的科
学研究还需要进行实地考察.后殖民翻译研究的方法论
要求对翻译实践进行文化考古式的实地考察.并发现了
影响翻译实践的一个重要因素.即权力差异.从而证明
“语言学实验室”里的翻译研究关于”文化平等”和”语言
平等”的理论预设只是一种乌托邦式的理想.
需要指出的是.后殖民理论及由此衍生的后殖民翻
译研究作为当今文化研究的热门话题.在一系列重大问
题上颇有分歧,这主要与研究者们各自的政治立场有关.
他们或采取欧美中心主义或文化霸权立场,或采取第三
34
世界立场,或走折衷路线.中国学者在借鉴后殖民理论时
应特别警觉,因为从不同的立场审视同一问题往往会得
出不同甚至对立或相反的结论.就翻译理论而言,采用归
化或异化的翻译策略.究竟是对殖民化有利,还是对解殖
民化(decolonizati0n)有利,就是一个有争议的问题.
我们在后殖民翻译理论的镜像中反观本土翻译问题
时,应该充分拓展阅读面,既不能只看第一世界学者的趾
高气扬的高谈阔论,无意之中沦为文化霸权的同谋,又不
能只看第三世界学者的愤世嫉俗,最终走上狭隘民族主
义的歧路.面对后殖民批评话语的色彩纷呈,我们应该保
持冷静清醒的头脑.
结语
后殖民研究是近年来人文学科领域里兴起的一个热
门话题,与丰富多彩的后殖民研究文献相比,后殖民翻译
研究只是刚刚起步,其成果还谈不上丰硕,但后殖民理论
独特的视角和犀利的批判锋芒已经引起翻译研究者的强
烈兴趣.由于我国的后殖民翻译研究刚刚起步,而我国昔日
封建王朝的辉煌和半殖民地的屈辱又给我们的后殖民翻
译研究留下了太多的历史疑问和空间.因此引进后殖民翻
译研究范式不仅给我们提供了一个全新的研究视角,而且
对我们反思中国的文化和翻译史有着深远的借鉴意义.
参考文献:
[1]李红满.翻译研究的后殖民话语[J].山东外语教
学,2003,(2).
[2]董务刚.谈后殖
文档评论(0)