合同法中英对照.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
. Contract Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国合同法 (Adopted at the Second Session of the Ninth National Peoples Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999) 《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。 Contents General Provisions 总则 Chapter I Common Provisions 第一章 一般规定 Chapter II Making of the Contract 第二章 合同的订立 Chapter III Validity of the Contract 第三章 合同的效力 Chapter IV Fulfillment of the Contract 第四章 合同的履行 Chapter V Modification and Transfer of the Contract 第五章 合同的变更和转让 Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract 第六章 合同的权利义务终止 Chapter VII Liability for Breach of Contract 第七章 违约责任 Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions 第八章 其他规定 Chapter IX Purchase and Sale Contracts 第九章 买卖合同 Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat 第十章 供用电、水、气、热力合同 Chapter XI Donation Contracts 第十一章 赠与合同 Chapter XII Loan Contracts 第十二章 借款合同 Chapter XIII Lease Contracts 第十三章 租赁合同 Chapter XIV Contracts for Financial Lease 第十四章 融资租赁合同 Chapter XV Work Contracts 第十五章 承揽合同 Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章 建设工程合同 Chapter XVII Carriage Contracts第十七章 运输合同 Chapter XVIII Technology Contracts第十八章 技术合同 Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章 保管合同 Chapter XX Warehousing Contracts第二十章 仓储合同 Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章 委托合同 Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章 行纪合同 Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章 居间合同 Supplementary Provisions附则 General Provisions总则 Chapter I Common Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization. 第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relati

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档