- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何在翻译教学中培养学生对双语的敏感性-山东外语教学
山东外语教学 2017年10月 第38卷第5期
ShandongForeignLanguageTeaching Oct.2017Vol.38No.5
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-006
如何在翻译教学中培养学生对双语的敏感性
冯全功
(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058)
[摘要] 在高等教育阶段,对语言的敏感性主要指在语感获得的基础上对语言运用的欣赏与批评能力,不但
要知其然,还要知其所以然,需要一定的理论素养为前提。翻译本质上是不同的语言之间的转换行为,在翻译
教学中最适合培养学生对双语的敏感性。基于作者的翻译教学体验,本文总结了培养学生对双语敏感性的五
大方法,包括注重英汉对比、强调语言审美、穿插相关理论知识、贯彻语篇翻译观和利用现代技术手段,希望藉
此引起学界对翻译教学中语言教育的重视。
[关键词] 翻译教学;语言教育;双语;敏感性
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文献编号] 10022643(2017)05004809
InvestigationonSomeApproachestoFosterStudents’Sensitivity
toSourceLanguageandTargetLanguageinTranslationTeaching
FENGQuangong
(SchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,Hangzhou310058,China)
Abstract:Inthebackgroundofhighereducation,sensitivitytolanguagemainlyreferstothecriticalappre
ciationoflanguageusebasedontheacquisitionoflanguagefeel,requiringlanguagelearnerstoknowhow
tousethelanguageandwhyitisusedassuchtheoretically.Translationisessentiallyakindoflinguistic
transferactivity,andtranslationteachingisthebestplatformtofostercollegestudents’sensitivitytoboth
sourcelanguageandtargetlanguage.Thispaper,basedontheauthor’sowntranslationteachingexperi
ence,sumsupfivemajormethodstofosterstudents’bilingualsensitivity,namely,placingemphasison
comparisonbetweenEnglishandChinese,onestheticawarenessoflanguages,onexplaininglanguage
factsthroughrelevanttheories,ontextorientedtranslationoutlook,andonusingmoderntechnologies.It
ishopedthatthroughthiseffortmoreattentionwillbepaidtolanguageeducationintranslationteaching.
Keywords:translationteaching;languageeducation;sourcelanguageandtargetlanguage;sensitivity
收稿日期:20161221
基金项目:本文为国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性成果。
作者简介:冯全功(1984-),男,汉族,博士,讲师。研究方向:《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等。
48
冯全功
文档评论(0)