华为(肯尼亚)《收益分成商务主协议》汉译实践报告-翻译学专业论文.docxVIP

华为(肯尼亚)《收益分成商务主协议》汉译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华为(肯尼亚)《收益分成商务主协议》汉译实践报告-翻译学专业论文

中图分类号:H315.9 中图分类号:H315.9 密级: 公开 UDO:800 学校代码: 10094 诃粤£解蓝丈李 硕士学位论文 (翻译硕士) 华为(肯尼亚)《收益分成商务主协议》 汉译实践报告 Practice Report on the Chinese Translation of Revenue Share Business MasterAgreement of Huawei(Kenya) 作者姓名:智晓慧 指导教师: 王素英副教授 学科专业名称:翻译硕士 研究方向:英语笔译 论文开题日期:2014年5月12日 万方数据 Practice Practice Report OR the Chinese Translation of Revenue Share Business Master Agreement of Huawei(Kenya) lUlll I LlllllllL4llllLIIll II LIllUl Y2789544 By Zhi Xiaohui Supervisor:A.P.Wang Suying Specialty:Master of Translation and Interpreting Research Direction:English Translation Submitted to College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MTI At Hebei Normal University 2015 I【 万方数据 学位论文原创性声明本人所提交的学位论文《华为(肯尼亚)收益分成商务主协议汉译实践报告》, 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文《华为(肯尼亚)收益分成商务主协议汉译实践报告》, 是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内 容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究 做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 油心年6月2日 如fr年6月日 儒场 论文作者(签名):窀窿慧 指导教师确认(签名): 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学 位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论 文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保 存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在——年解密后适用本授权书) 却lr年‘月2日 指篡‘‰磁纭弘心年6月同∥ ¨ 9扩l 论文作者(签名):罨赢慧 III 万方数据 摘 摘 要 随着经济全球化的加深和我国经济的迅猛发展,许多中国企业迅速崛起,中国越来 越成为世界关注的焦点。华为公司是中国企业成功崛起的典范,其发展不仅有赖于先进 的管理理念,企业文化作为企业生存与发展的沃十,更有着巨大的推动与支持力量。而 合同管理是企业经营管理的一种重要方法,是经济手段法律化的形式之一。合同的翻译 也不可或缺。 本报告汇报了作者翻译华为(肯尼亚)技术有限公司的《收益分成商务主协议》的 全过程。报告的内容主要包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践 总结四个部分。本报告具体描述了译者对商务性法律英语文本的译前准备工作;翻译过 程;翻译过程中所出现专业词汇问题、常用句型问题、模糊词语问题、被动语态问题的 分析,在归化与异化这一翻译策略的基础上相应解决办法的提出;译者对此次翻译实践 的分析与总结,对今后的学习及工作的展望。 本报告旨在总结商务性法律英语文本翻译的常见问题、具体译法等,并说明一名合 格的译者应不断提高自身的专业素质以及综合能力,强化自身的心理素质和身体素质, 通过实践来增强自己的翻泽实践能力。 关键词:专业术语模糊词语被动语态解决方法 IV 万方数据 AbstractWith Abstract With the deepening of economic globalization and the rapid development of economy in country,many Chinese enterprises rise rapidly.China increasingly becomes the focus of world attention.Huawei’S success is model of Chinese enterprises,whose development not only depends on the advanced management idea,bu

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档