华莱士·史蒂文斯诗歌翻译实践报告-翻译学专业论文.docxVIP

华莱士·史蒂文斯诗歌翻译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华莱士·史蒂文斯诗歌翻译实践报告-翻译学专业论文

A A Report the Translation ofWallace Stevens’Poems 摘要 一直以来,诗歌翻译被看作翻译的难点,很少人愿意涉足,即使大胆尝试, 成果也不是特别令人满意。笔者运用所学翻译知识,分析诗歌,理解诗歌,翻译 诗歌,以期通过翻译史蒂文斯的诗歌,一方面提高自身翻译诗歌的能力;另一方 面也希望通过自己的翻译成果,能让更多的人认识诗人和诗人的作品。 此次诗歌翻译实践大约一万余字,作者借助文本类型理论,分析诗歌文本的 特点和选择翻译方法。根据文本类型理论,诗歌文本属于表达功能性的文本,不 同诗人的诗歌,有其各自的特色,而且诗人常常借助美学形式来表达感情。因此 在翻译前,笔者对文本进行了分析,总结了原文诗歌在形式、声音和意境三个方 面的特点,并设定了三个翻译大目标,即实现诗歌文本的形美,音美和意美。翻 译过程中,笔者侧重还原文本的美学表达形式,以期取得原诗和译诗在形,声和 意上的忠实对等。其中大多数的诗歌形式较自由,句式长短不一,用语简单;诗 歌声音特色明显,节奏美,韵律美和重复美多处可见;诗中意象多,意境较丰富。 笔者站在目标读者的角度,运用异化翻译策略,在翻译过程中根据具体情况使用了 减译,增译,拆译,以顿代步,重复法,移植法,直译法等多种翻译方法,力求 还原诗歌在形式,音律和意境上面的美学效果。笔者以为,诗歌的艺术美属于一 个整体概念,形美,声美和意美相生相依,三者紧密联系在一起。因此,在翻译 过程中,译者应该灵活运用各种翻译方法,尽可能还原诗歌的艺术美。 关键词:华莱士·史蒂文斯;诗歌翻译;文本类型理论;翻译方法 II 万方数据 Ab Ab stract As difficuIt point in literary translation,poetry is rarely translated.Even if someone is bold enough to have try,his translation will often be unsatisfactory·I applied my own knowledge in the analysis,understanding and translation of these Doems in the hope that I could reach the two goals:firstly,I could promote my ability of Doetry translation;secondly,I hope my translation will make more people have to read these poems in Chinese. All translated poems add up to around 1 0000 words.With the text typology,I could analyze the features of these poems and choose appropriate translation methods· According to the text typology,poetry is classified into expressive texts,whlch have typical writing styles of the poets and they express their attitudes with aesthetic expressions.Therefore,before translation,the features of source texts were concluded from the the aspect of form,sound and artistic conception,and three translation goals of the set in order to realize the beauty in form,sound and artistic conception translated texts.In translation,I focused on the reproduction of aesthetic expresslons as to achieve the equivalence of the source texts in the aspect of form,sound and artistic conception。As for these poems,most of them are characterized by free forms, sentence pattern

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档