互文视角下的新闻标题翻译-英语笔译专业论文.docxVIP

互文视角下的新闻标题翻译-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文视角下的新闻标题翻译-英语笔译专业论文

「 「 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的 地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包 含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共 同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名: 之单盘留、 日期:盟年互月垃日 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允 许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容, 可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技 术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通 过网络向社会公众提供信息服务。 作者签名: 塑肠趣,导师签名 日期幺阻年』月』土日 「 「 摘要新闻报道己成为人类获取信息的重要来源。为了使人们在最短 摘要 新闻报道己成为人类获取信息的重要来源。为了使人们在最短 的时间内,获取全球资讯,大量的翻译人员活跃在翻译新闻报道的 最前线。而新闻报道的翻译研究也被提上日程。人们都知道“题好 一半文”新闻标题犹如新闻报道的“眼睛,其质量直接决定到新 闻报道的浏览量,最终影响到其价值的发挥。因此新闻标题翻译的 重要性也就不言而喻了。而过去对新闻标题翻译的研究多局限于研 究报刊语言特点以及具体的翻译方法,把理论联系实践,然后进行 系统的研究并不多见。 本论文试图从互文性视角研究新闻标题的翻译。互文性理论是由 克里斯多娃提出的。作为一种文本理论,互文性理论认为任何文本 都是其它文本吸收和转换的结果,任何一个文本都不是一个封闭的 整体,不能独立存在。文本是吸收其它文本的结果,是各种互文关 系共同作用的产物。因此要充分理解一个文本必须积累一定的互文 知识,理解促成该文本产生的各种互文关系。翻译是在理解原文本 的基础上,构建目标文本。因此翻译可以理解为一种特殊的互文活 动。翻译和之间的密切关系也就不言而喻。 在这一理论框架的指导下,本论文分析了新闻标题中所体现各个 层次的互文关系,并指出互文是新闻标题中~个显著的特点。新闻 标题翻译成功与否和如何处理各种互文关系息息相关。本论文把互 文性翻译理论和新闻标题翻译实践相结合,提出了互文翻译方法, 通过大量的实例展示了如何在互文翻译方法下进行新闻标题的翻译 通过大量的实例展示了如何在互文翻译方法下进行新闻标题的翻译 以达到翻译目的,同时有证明了互文性理论对新闻标题翻译具有强 大的指导作用。 关键词:互文性,新闻标题,翻译 II AbstractIn Abstract In the context of globalization and informationization, cross.cultural communication between China and western countries flourishes.The research of news headline translation has started accordingly,but the focus is mainly on the concrete translating methods and techniques,leaving theoretical study much to desire. This thesis attempts to explore news headline translation from a perspective of intertextuality which is first put forth by Kristeva.The theory stated that any text is constructed of mosaic of quotations;any text is the absorption and transformation of other texts.Krsiteva conceptualizes intertextuality as a necessary way how a text is a text. She insists that a text can not exist as a hermetic or self-su衢cient whole. A text Can be a text only through the contribution of other texts.Since any text is the abs

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档