华裔美国文学作品翻译与华裔文化身份重构:以《中国佬》中译本为例-英语语言文学专业论文.docxVIP

华裔美国文学作品翻译与华裔文化身份重构:以《中国佬》中译本为例-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华裔美国文学作品翻译与华裔文化身份重构:以《中国佬》中译本为例-英语语言文学专业论文

暨南大学硕士论文 暨南大学硕士论文 PAGE PAGE IV lacking of the consciousness of cultural identity, he is apt to reconstruct the maladjusted representation of the Chinese Americans? cultural identity, including fade-outing the “Other” identity and under-translating the American identity in China Men. This highlights the great difference between the source text and the target text in Chinese American works. Some differences between the source text and the target text are inevitable because of the different contexts between Chinese culture and Western culture. However, the utmost representation of Chinese Americans? cultural identity is viable by providing the reference versions in the actual examples, which to some extent makes a heuristic contribution to translation studies and the study of Chinese American literature. Key words: Cultural identity; Reconstruction ; Chinese American Literature ; Translation; China Men 摘要 离散文学作品的文化身份是华裔美国文学的永恒主题之一。《中国佬》通过虚实 结合,融故事、史料、诗歌、神话于一体,形象生动地展现了华裔移民的英雄历 史。他们为美国的开发和建设做出的不可磨灭的贡献,但他们不仅没有得到应有 的回报和公正的对待,而是被美国社会边缘化,沦为他者,饱受歧视和压迫。作 为华裔美国人中的一员,汤亭亭坚持认为华裔美国人应该得到应有的社会地位, 和充分享受平等的美国公民权利。因此,作者力求通过文化书写来争取华裔在美 国社会中应有的地位,以及构建华裔独特的文化身份。 文化身份包括价值观,语言,家庭形式,生活方式,精神世界五大成分,是不断 变化的社会产物。文化身份问题与现实中的反殖民主义斗争有着密切的联系。它 可以根据某种政治或文化目的进行建构,这也就是华裔美国作家力图建构自身独 特文化身份的目的所在。而后殖民主义视角下的翻译可以通过重塑异国文化中具 体的意象,实现对文化身份的重构,以达到某种政治或文化领域的目的。因此, 在华裔美国文学翻译中,译者在重构源文本中具体的意象时,对目标文本中华裔 的文化身份也进行了重构。 本文主要以《中国佬》中华裔人物从丧失身份,沦为他者到极力寻求自我独特身 份的变化过程为线索,通过目标文本与源文本的对比分析,考察了目标文本中对 人物的名字,住所,生活习惯,语言以及精神世界的诗歌,神话故事的重构。最 后得出结论:在肖章锁《中国佬》译本中,译者对源文本的漏译,理解错误,以 及文化身份意识的缺乏,造成了目标文本中华裔文化身份重构的失调。其中包括 他者身份的淡化,以及美国身份的不完整,这凸显了华裔作品源文本和目标文本 之间的显著差异。由于中西文化两个语境的不同,源文本和目标文本内部的部分 差异不可避免。但本文在后殖民文化身份的意识下,对文本中许多实例进行了相 应调整和修改,这表明在目标语境中尽可能地呈现华裔特殊的文化身份是可行的; 此外,本文还分析归纳了译者重构失调的原因。以上对于翻译学领域和华裔美国 文学翻译研究领域都有着启发式的贡献。 关键字:文化身份;翻译重构;华裔美国文学;翻译;《中国佬》 暨南大学硕士论文 暨南大学硕士论文 Contents Acknowledgements I Abstract II 摘要 IV HYPERLINK \l _TOC_250022 Introduction 1 HYPERLINK \l _TOC_250021 Brief Introduction to Chinese American Liter

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档