从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译.docx

从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译 【摘 要】被动句在英语中是一种常见的语法现象。英语的被动句,往往忽略施事者,而是以客观、间接和婉转的方式把事实或观点叙述出来。相对而言,英语中的被动句要多于汉语中的被动句。中国人往往倾向于使用主动形式去表被动意义。基于中西思维方式的不同,文章对科技英语的被动句翻译进行了探讨,突出了汉英两种语言的极大不同――汉语注重动词优势,英语注重形式逻辑,及其带给我们的思考。 【关键词】科技英语;被动句;中西思维方式;汉语动词优势;英语形式逻辑 中图分类号: H314.3 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)23-0191-002 DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.084 【Abstract】The passive sentences are a common grammatical phenomenon in English. In English passive sentences, the agent usually is neglected, and the facts or opinions are described in an objective, indirect, and tactful manner. Relatively speaking, the frequency of passive sentences of English is much higher than that of Chinese. Chinese people often tend to use the active forms to express passive meaning. Based on the differences between Chinese and Western modes of thinking, this paper analyzes the translation of passive sentences of English for Science and Technology in order to highlight the great difference between Chinese and English. In a word, priority must be given to verbs predominance in Chinese, while attention must be paid to form and logic in English and some reflection her translation gives us. 【Key words】English for Science and Technology; Passive sentences; Chinese and Western modes of thinking; Verbs predominance in Chinese; Form and logic in English 英语中的被动句的应用十分广泛,因为其使用可以避免主观臆断,达到客观、间接、婉转叙事的目的。究其根源,这与西方人的思维方式是密不可分的。与英语不同的是,根据中国人的语言习惯,人们倾向于用主动形式去表达观点或看法,这与中国人的思维方式有关。 科技文章具有结构严谨、逻辑严密,并且文体多样的特点。科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,使用被动语态,能引起读者对所陈述的事实的注意。此外,在表达意思方面,被动句表达得更为简洁明了、客观性、焦点性,符合科技文体追求叙事客观、表达规范的要求。 1 汉英被动句的基本特征 汉语的被动句和英语的被动句在表现形式上存在极大的差异。英语的被动句可以通过改变动词的形态来实现,而汉语的动词却没有形态的变化。汉语不受语法束缚,其被动句主要是通过借助词汇手段来实现的。英语受句法的牵制,其被动句只能借助动词的形态变化来表示。 一般情况下,英语的被动句结构为:“be/get+及物动词的过去分词”。英语有些意义被动句可通过词汇手段来表示,如名词(短语)、形容词、介词短语等。 2 从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译 语言是民族内部成员交流的共同基础和手段,思维方式寓于语言之中。黑格尔认为:“思维形式首先表现和记载在人们的语言里”[1]。杜威也认为:“吾谓思维无语言则不能生存”[2]。这两位学者都表明了语言与思维的关系:思维寓于某种语言形式之中。被动句被广泛应用于科技英语中。“科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态”,这就说明了在科技英语中,被动句比主动句更能突出需要论证的对象[3]。从科技英语的被动句翻译中,

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档