- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《法律翻译:汉译英》课程教学大纲
课程基本信息(Course Information)
课程代码
(Course Code)
*学时
(Credit Hours)
34
*学分
(Credits)
2.0
*课程名称
(Course Name)
法律翻译:汉译英
Legal translation (Chinese to English)
课程性质
(Course Type)
必修
授课对象
(Audience)
涉外法律专业大三学生
授课语言
(Language of Instruction)
中文、英语
*开课院系
(School)
外国语学院
先修课程
(Prerequisite)
英语语法
授课教师
(Instructor)
赖良涛
课程网址
(Course Webpage)
*课程简介(Description)
本课程为外国语学院英语专业涉外法律方向学生的专业必修课,目标是使学生认识法律英语的基本语言特点,掌握基本的汉英法律翻译技巧,培养学生把各种汉语语法律文本熟练地翻译成英语文本的基本能力,培养学生法律意识、拓宽学生法律知识,并培养学生严谨细致、认真负责的法律工作者的基本素养。课程的教学内容主要有两块,一是语言特色与翻译技巧的学习,主要包括英语和汉语法律文本的用词、造句、句间关系、篇章结构等基本的语言特色,并通过英汉对比学习基本的英语法律文本的英译技巧;二是各种法律文本的英译,包括各种典型、常用的汉语法律法规等立法文本,以及经贸合同、诉讼文书、审判文书、公证文书等常用的汉语司法文本英译的基本技巧。最终要求学生能熟练英译各种涉外法律工作中涉及到的汉语法律文献,成为合格的涉外法律英译工作者。
*课程简介(Description)
This is a mandatory undergraduate course for the English majors (international legal affairs sub-major) of the School of Foreign Languages. At the end of the course, students are required to understand the comparative features of legal English and Chinese, command the basic translation skills, and be able to proficiently translate Chinese legal documents into English. In addition, it is also aimed at improving student’s legal awareness and enriching their legal knowledge, and cultivating their careful and responsible working attitudes that are basic for legal professionals. The contents of the course include two major parts. The first part comprises the comparative studies of language features of English and Chinese legal documents and basic knowledge of Chinese-English legal translation. The second part comprises Chinese-English translation practices, including the translation of Chinese legislation documents (Chinese laws and statues) and forensic documents (such as Chinese contracts, litigation documents, referee documents, public notaries and certificates) into English.
课程教学大纲(course syllabus)
*学习目标(Learning Outcomes)
1.培养学生把汉语立法、司法等法律文献翻译成英语的能力(A5.2)
2.培养学生了解、熟悉法律汉语和英语的基本语言特色((A5.1, B1, B9)
3.培养学生脚踏实地、严谨细致的个人素养(C2)
4.培养学生在涉外法律事物中的交流能力(B1, B2)
文档评论(0)