- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语口译教学探析.doc
专业英语口译教学探析
摘要:专业英语口译教学有别于普通英语专业口 译教学。本文在分析IT模式” “吉尔模式”和“厦大模 式”的基础之上,结合非英语专业学生的特点,提出专业英 语口译教学要实现技能教学同术语教学的统一做法,以培养 满足特定市场需求的复合型口译人才。
关键词:口译;专业英语;术语教学;技能教学
一、口译教学研究概述
巴黎释意学派(The Interpretive School of Translation Theory ),又称释意理论(le th e orie du sens),其代表人Seleskovitch在1998年接受许钧教授的 专访时这样解释:‘翻译的对象应该是信息内容,是意义, 而不是语言。”对此,杨承淑在谈到口译的原则与技巧时, 认为应“传讯不传词”。无疑,“释意”与“传讯”都为口 译对象界定了方向。著名口译研究学者吉尔教授针对口译中 的错译、漏译的原因提出了 “认知负荷模式” (the Effort Models)假说,认为口译任务需要的注意力总量必须小于 译员大脑能够提供的注意力总量。吉尔模式强调译员注意力 的极限,只是对错译和漏译的原因提出的假说,并不是对口 译过程的模拟。厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学的 罗能根教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的 模式进一步提出了口译训练的模式:I二S + C + P,即成 功的口译二口译技巧+理解+职业准则的运用。以技巧和职业 准则为训练核心的厦门大学口译模式(Xiada Model of Interpreting)强调技巧的重要性,给口译培训者以重要启 示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。仲伟合对比了 吉尔的口译模式和厦门大学的口译模式之后也强调,口译训 练还是应以技能训练为主,并提出了更详细的口译技能训练 内容。授人以鱼,不如授人以渔”,口译题材是多样的, 而翻译技巧却是有限的。笔者以为,“以不变应万变”的道 理就在于此。无论是口译技巧中诸如长期记忆、短期记忆, 还是具体到某些特殊句型的翻译技巧,都是技巧,都应该在 不断的练习中掌握并能熟练运用。
通过对比分析发现,国内外专家学者都一致认为,口译 教学应围绕技能训练展开。这一观点毋庸置疑,而且,文中 “技能教学+术语教学”这一观点的提出也是建立在前辈研 究基础之上的。但无论是释意理论,还是吉尔模式、厦大模 式,都只强调了口译教学的共性。事实上,专业英语口译教 学,无论是从学生,到教材、教师等都有自身的特点,这是 个性。个性寓于共性之中,脱离共性谈个性,犹如无本之木, 无源之水。
二、专业英语教学的特点
专业英语,顾名思义,即以英语为文字载体,表达各行 各业专业知识,几乎可以说有多少种学科专业,就又多少种 专业英语(如医学英语、计算机专业英语、汽车专业英语、 磨具专业英语等)。专业英语的教学有别于普通高校英语专 业的教学,也不同于大学英语一、二年级的教学。狭义地讲, 专业英语教学的对象为非英语专业三、四年级学生。
三、非英语专业学生的特点
大部分非英语专业学生至少接受了十年以上的英语教 育,很多学生具有较髙的英语水平。与同年级的英语专业学 生相比,非英语专业学生拥有自己的专业,英语仅仅是他们 的一个工具。经过专业的系统学习,专业知识远远高于英语 专业学生。专业知识的积累加上适当的口译训练,必将使他 们能独立胜任专业性较强的口译任务,属于典型的复合型高 端人才。理论上讲,语言水平相同的条件下,非英语专业的 学生在理解和表达本专业领域及其相关领域的思想信息时, 能够达到的深度和广度是英语专业学生所不能及的。
另一方面,正因为非英语专业学生有自己的专业,所以 在规定的学习时间内,其专业课程学习的时间极大地挤占了 英语语言的学习时间,英语课程及课时数量远远少于英语专 业学生的课程及课时数量。到了三、四年级提高阶段,各种 专业课程的开设进一步挤占英语课程的课时,使得大多数高 校非英语专业学生的英语课程(ESP)每周只有2课时。整 体而言,非英语专业学生的英语水平尤其是听说能力不及英 语专业的学生。
以上是非英语专业学生的专业优势和语言方面的劣势, 这就决定了非英语专业的口译教学不能照搬英语专业口译 教学模式,必须根据学生特点设计不同的教学目标和教学内 容。而专业型英语口译人才的培养目标是具备本专业领域的 中级口译能力,即能进行特定专业领域的一般性事务活动口 译,如会谈、接待等。学员在积累一定的实践经验之后,再 接受口译高级阶段的课程训练,以胜任相关领域的高级口译 任务。
四、提高专业英语口译教学实效的对策建议
1?注重学生的口译技能的培养。
口译技能的培养是口译教学不可忽视的部分。台湾辅仁 大学杨承淑教授指出,口译教学中有三要素:语言、知识、 技法。其中技法”是口译教学中的核心部分。这里要处理
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年泡沫铝行业研究报告及未来发展趋势预测.docx
- 智慧城市应急管理信息化平台建设方案(47页).pptx VIP
- 班主任基本功大赛育人故事一等奖:从“心”擦亮星星的光.docx VIP
- (高清版)-B-T 41932-2022 塑料 断裂韧性(GIC和KIC)的测定 线弹性断裂力学(LEFM)法.pdf VIP
- 上海牛津英语5B知识点汇总.docx VIP
- 华为交换机配置教程(从入门开始)-华为交换机详细教程.pdf VIP
- 机械创新设计第七章 仿生原理与创新设计 .ppt VIP
- 高等教育心理学课件.ppt VIP
- ISO 55013-2024 资产管理-数据资产管理指南(中文版-雷泽佳翻译-2024).docx
- 发改价格〔〕670建设工程监理与相关服务收费标准.doc VIP
文档评论(0)