俄罗斯联邦税收法典节选翻译报告翻译学专业论文.docxVIP

俄罗斯联邦税收法典节选翻译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯联邦税收法典节选翻译报告翻译学专业论文

目录目录 目录 目录 中文摘要 I AHHOTaHHⅡ .II 引 言 l 第一章翻译过程描述 2 1.1项目背景 .2 1.2项目意义 。2 1.3译前准备阶段 .3 1.3.1查阅翻译材料相关知识 3 1.3.2翻译时间计划 4 1.4翻译中遇到的困难及解决方法 .4 1.4.1主要问题和难点 4 1.4.2解决办法 5 1.5译后翻译质量检测与修改 .5 1.5.1委托方意见反馈 5 1.5.2译者自我反馈 6 本章小结 6 第二章案例分析 .7 2.1理论准备 .7 2.1.1功能翻译理论 7 2.1.2全译策略翻译理论 7 2.2文本词汇、句子特点 .8 2.2.1词汇特点 8 2.2.2句子特点 ..10 2.3词汇、句子翻译方法 12 2.3.1词汇的翻译方法 .12 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文2.3.2句子的翻译方法 黑龙江大学硕士学位论文 2.3.2句子的翻译方法 .14 本章小结 ..17 第三章翻译实践总结 .1 8 3。l翻译心得 18 3.2翻译过程中获得的经验教训 1 8 3.3尚待解决的问题 19 结语 21 参考文献 .23 致谢 .25 独创性声明 26 附件:原文/译文 27 万方数据 引言引言 引言 引言 在本次翻译项目中,笔者选取了俄罗斯联邦1998年7月1日通过,于1999 年1月1日起生效的《俄罗斯联邦税收法典》(上部)部分章节作为翻译文本。 该法典生效前,俄联邦实行的是适度分税制。这种分税制最大特点是联邦中央集 中了税收立法权,并且明确规定了中央和地方的税收管理权限与应征收的税种, 地方在税收方面享有一定的自主权。《俄联邦税收法典》生效后,俄联邦在政府 与税收方面做了一系列调整:进一步强化联邦中央政府的税收立法权,强调税收 法典所列税种清单是详尽无疑和不可增补的:明显缩小地方政府的税收权限,除 税收法典规定的税种外,不允许各级地方政府自行新增地区税或地方税;取消13 种地方税费,缩减地方政府税收收入。 选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于法 律文本,具有很强的实用性和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高 笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇法律文本,基于该类文本在文体,用词等 方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对法律文本的翻译方法和策略做初 步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对法律文 本的翻译很感兴趣,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从 事翻译工作找好方向。笔者撰写的翻译报告一共分为三个部分:第一章是翻译过 程描述,包括项目背景、项目意义、译前准备阶段、翻译中遇到的困难及解决方 法、译后校对与修改;第二章是案例分析,包括研究背景、文本词汇句子特点以 及翻译方法;第三章是翻译实践总结,主要包括翻译心得、翻译中获得的经验教 训以及尚待解决的问题。 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文第一章翻译过程描述 黑龙江大学硕士学位论文 第一章翻译过程描述 《俄罗斯联邦税收法典》文本的翻译过程描述主要包括五个方面:项目背景、 项目意义、译前准备阶段、翻译过程中遇到的问题及解决方法、译后翻译质量检 测与修改。 1.1项目背景 本次翻译项目由两部分组成:首先是将《俄罗斯联邦税收法典》的部分章节 进行俄译汉的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长 期以来,“中国的翻译理论大多是针对文学翻译,而文学翻译和法律文本翻译存在 较大差异~,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于法律文本的翻译中。 随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中 国的关注与日俱增,法律文本作为国家交往的重要基础,其翻译的重要性也日益 凸显。正如潘庆云主张,“把法律语体从公文语体中分离出来,正是语体学向前发 展、趋向成熟的结果和标志。”@为探讨适合法律文本翻译的方法,本文以《俄罗 斯联邦税收法典》为翻译文本,探究针对法律文件的若干有效翻译策略和方法, 以提高笔者的翻译实践能力。 1.2项目意义 首先,在翻译对象选择上, 《俄罗斯联邦税收法典》具有一定的现实意义。 近年来随着中俄两国全方位战略协作伙伴关系的发展,深入了解相关法律对进一 步发展两国关系具有一定的战略意义。此外,虽然中俄两国国情有着一定差异, 税收政策各有侧重,但由于两国经贸关系的不断深化,对俄罗斯税收政策的分析 和思考对我国具有一定的参考价值和借鉴意义。 其次,在语言层面上,笔者对《俄罗斯联邦税收法典》文本在语体上进行了 ①Koaoma M.H.CTttrmc-rmca pyecKoro ff3HKa[M].M.:HpocBemerme。1 983.cap.30. @姜丽艳.‘俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略》【D】.哈尔滨:黑龙江

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档