交际与语义翻译理论指导下《伊拉斯莫斯+项目指南》(节选)翻译实践报告-翻译学专业论文.docxVIP

交际与语义翻译理论指导下《伊拉斯莫斯+项目指南》(节选)翻译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际与语义翻译理论指导下《伊拉斯莫斯项目指南》(节选)翻译实践报告-翻译学专业论文

AbstractIn Abstract In recent years,the European Union implements lot of programmes in the field of eduction to promote the development of European society.“Erasmus+Programme’’is international programme of them which provides opportunities for students,teachers,etc. from various countries including developing countries and regions to study,work or practice abroad.However,there few translations about“Erasmus+Programme”at present,and many education personnel and students in China’S higher education institutions miss the opportunities for further study due to lacking of the knowledge about this Programme.In order to let more Chinese people know about“Erasmus+Programme” and participate in it,the author of the report selects to translate Erasmus+Programme Guide,which offers information about the objectives,programme countries,implementing structures and overall budget,etc.of‘‘Erasmus+Programme”and gives information on procedures for grant application and selection of projects.The main contents of Erasmus+ Programme Guide programmes,projects,actions and bodies and objectives and aims. The report of translation practice is based on the E-C translation of the first chapter and second chapter of Erasmus+Programme Guide.It discusses the translation methods of programmes,projects,actions,bodies,objectives and aims in Erasmus+Programme Guide under the guidance of communicative translation theory and semantic translation theory.Through analysis,this report draws a conclusion:progrmmes,projects,actions and bodies mainly translated under the guidance of semantic translation theory,with adoption of commonly recognized translation,1Reral translation,transliteration and transliteration plus annotation;objectives and aims mainly translated under the guidance of communicative translation theory,with the methods such as lexical conversion, syntactic regroup,and following the original syntactic order. Key Words:Erasmus+Pro黟amine Guide,communicative translation theory,semantic translati

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档