基于和谐翻译视角的《论语》英译对比研究外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

基于和谐翻译视角的《论语》英译对比研究外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于和谐翻译视角的《论语》英译对比研究外国语言学与应用语言学专业论文

i i Acknowledgements My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Wang Hong, my supervisor, for his constant encouragement and guidance in my graduate study. Without his consistent and illuminating instructions, meticulous review and polishing of this paper, it could never have reached its present form. Moreover, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Wang Rongpei, who led me into the world of translation of Chinese classics and inspired my immense interest in this field. I am also greatly indebted to Professor Fang Huawen, whose lecture on the history of Chinese translation equips me with the knowledge of the development and fruitful results of indigenous Chinese translation theories. I also want to give my sincere thanks to all the other teachers in the School of Foreign Languages of Soochow University, who have helped me a lot in the past three years. Last but not least, my thanks would go to my beloved family and boy friend for their loving considerations and great confidence in me. Their help for me in my daily life frees me from outside disturbance when I am engaged in paper writing and sweeps lots of barriers off my life path, and their support motivates me to forge ahead. They are gifts from God for me which I will treasure with all my heart. Lu Yan. ii ii Abstract It seems far-fetched to blindly apply foreign translation theories to the translation between Chinese and English, as these theories are deducted from translation practices between English and other languages. Though there are quite a few indigenous Chinese translation theories, they fail to draw enough attention due to their weakness in quantitative statement and inclination to vague and abstract qualitative generalization. However, seeing through the mist of complicated and obscure special terms in translation theories, we can find that the Western theorists are not necessarily ahead of our Chinese scholars in developing the most critical concepts in translation

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档