接受理论在童话翻译中的应用——以对《海的女儿》的翻译为例翻译学(笔译)专业论文.docxVIP

接受理论在童话翻译中的应用——以对《海的女儿》的翻译为例翻译学(笔译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
i i 致 谢 我想借此机会向帮助我完成此篇项目报告的所有老师、同学表示衷心的感谢。 首先,我要由衷地感谢我的导师方华文教授。从最初的定题,到资料的收集,再 到论文的写作、修改和最终的定稿,方老师都给予了我很多耐心的指导和无私的帮助。 为了指导我,方老师放弃了自己的休息时间,他的这种无私奉献的精神令人钦佩。 其次,我要感谢我的舍友。在我完成项目报告期间,她们帮我收集资料,给予我 支持和鼓励。没有她们,我是不可能按时完成报告的。 最后,我还要真心地向给我们授课的全体教师表示感谢。汪榕培老师、王宏老师、 王金华老师、杜争鸣老师、高永晨老师、丁万江老师、孟祥春老师等在学习上给予我 无私的关怀和帮助,使我进一步充实和提升了专业知识,为此篇项目报告的完成打下 了坚实的基础。 ii ii 摘 要 儿童文学翻译属于文学翻译的一个分支,但相对于其他文学体裁而言,儿童文学 翻译的研究却少得可怜。童话故事是专为儿童而作,而儿童在心理、性格和阅读能力 上与成人有着很大的差别。正是考虑到阅读群体的特殊性,作者尝试引入接受理论来 探讨童话故事的翻译,并提出翻译儿童文学应遵循的原则。 接受理论大大提升了译文读者的地位和作用,强调了他们在翻译和理解过程中的 积极参与和创造。本文通过对童话《海的女儿》的翻译,以及对比作者与叶君健的译 文,分析讨论了接受理论在童话翻译中的应用,并得出了在体现儿童语言特征方面应 采取的基本策略:1)口语化的形象的词汇优先于正式的抽象的词汇;2)形象的表达 优先于平实的描述;3)简单的句型机构优先于复杂的结构;4)保留原文的节奏和韵 律。 本文分为四大章节,其内容如下: 第一章为任务描述,介绍本文的写作动机以及国内外相关课题的研究情况。 第二章为任务实施,简单介绍了作者翻译的过程以及翻译过程中需要解决的重难 点问题。 第三章是案例分析,为本项目报告的核心部分,具体论述了接受理论在童话翻译 中的运用,并对比了作者与叶君健的译文,得出童话翻译中应遵循的四种翻译策略。 译者要满足目标读者——儿童的阅读需求,考虑儿童的接受能力,必需用儿童所能接 受的语言进行翻译、传达思想。 第四章是实践总结,指明了该项目报告的实际意义以及存在的不足之处。 关键词:接受理论,童话翻译,翻译策略 i iii ABSTRACT Children’s literary translation is a branch of literary translation, but when compared with other types of literature, studies on children’s literary translation are far from enough. Fairy tales are intended for children who are very different from adult readers in psychology, personality and reading ability. Considering special readers, the author of this thesis attempts to discuss fairy tale translation from the perspective of reception theory and propose basic principles that should be followed when it comes to translating children’s literature. Reception theory, which emphasizes the active participation and creation of target language readers in the process of translating and reading, greatly promotes their status and roles. After the translation of The Little Mermaid and the comparison between the author’s translation version of this fairy tale and Ye Junjian’s, this thesis discusses the application of reception theory in fairy tale translation and proposes four basic translation strategies in representing child lan

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档