- 1
- 0
- 约2.68千字
- 约 5页
- 2020-04-10 发布于广东
- 举报
浅谈写作能力训练在英汉翻译教学中可行性.docx
浅谈写作能力训练在英汉翻译教学中可行性
【摘要】从英汉翻译教学实践出发,分析当前翻译 教学中教师教学的普遍规律和学习者课后出现的一些普遍 性问题。通过探讨翻译写作与汉语写作教学的特点及共通之 处,提出了写作能力训练可以提高英汉翻译教学质量,改进 课堂教学效果。并通过教学实探讨其可行性和有效性。
【关键词】翻译教学;写作能力;翻译写作;可行性
【Abstract 】The article analyses briefly the widespread phenomenon in the teaching of translation and problems the students often have after class. By discussion of translation writing and the teaching of Chinese writing skills and their common characters, the proposal of training of writing skills for the improvement of the teaching of translation is feasible? According to the authot s teaching practice, the four practical teaching measures of translation are put forward in this article for the beginners of translation course?
[Key words 】teaching of translation ; writing
skills; translation writing; feasibility 一、英汉翻译教学现状
现在的翻译教学过程中,教师往往会先就翻译的定义与 分类做出相应解释,而翻译理论与与相关技巧的讲授常常会 引用或是举出相应的翻译例句加以解释说明。然而课后,甚 至整个学期英汉翻译课程结束时,学习者往往收效不理想, 固然学生的翻译能力不是靠仅仅一个学期就能有飞跃的进 步,很多学生仍然会普遍表现出以下一些共性:1?很多学生 对翻译仅有肤浅的认识,虽知严复其人,对他在翻译上所做 出的贡献知之甚少,仅在头脑里有一个“信、达、雅的标 准,却感受不到其奥妙。更别说对翻译史的了解。在翻译实 践过程中,学生表现得很盲目,信手翻译文本的大有人在, 对于如何做好翻译,根据什么标准,使用何种方法和技巧, 他们仍不知所从。虽能理解英文原材料,但表达的结果往往 洋不洋,土不土的,甚至是机械的对应.2?过于偏重英语单 词积累,认为背单词是他们解决翻译问题的万能钥匙而忽视 汉语语言的学习。有些学生甚至认为做好翻译只要英语水平 高,汉语学习只是浪费时间。虽然拥有丰富的词汇量是翻译 的一个前提条件,但译不好甚或译不出作品并不能完全归咎 于词汇贫乏。在课堂上有学生将这样一个例句:The cold weather frosted up the track last night 译为:昨晚寒 冷的天气使跑到上结了霜。可见,学生虽能理解此英语句子 含义,其译文带有严重的翻译腔,远远不如”昨晚天气寒 冷,跑道上结了霜”来得自然而顺畅
以上这些问题经常出现在英汉翻译教学中,使得翻译课 堂教学效果不佳,教学效率低下,学生缺乏学习积极性,教 师教学情绪也不高。但是仔细析,我们会发现原因主要是现 在的学生在小学甚至是幼儿园就已经开始接受英语教育,学 生在长年的英语学习和熏陶下,对常用汉语的习惯表述越来 越陌生。有时还到了分辨不出哪种表达更像是地道的汉语的 程度。所以,如果学生不坚持汉语阅读,加深汉语语言学习, 翻译功底不但不会提升,汉语的表述也会越来越差。
二、汉语表达优势与翻译写作的特点
汉语表达的特点与汉语词汇有关(徐振宗,1995: 117), 因为汉语语音和书写本身是没有变化的,而且单复数都一 样。同时,汉语的很多单音节词和双音节词一旦重叠,意义 就会产生变化的,有时词性也会变,比如“说一说说”‘高 兴-高高兴兴”。与此同时叠词所造成的语言并置现象,常 常给读者创造出一种意象纷呈,语义丰满,语势张扬的叙述 话语。如”诚信是一个明净的窗口……,诚信是一把钥 匙……,诚信是一首动人的歌。‘通过这种并置,强化了文 意,同时还展示出一个细腻而立体的意脉网络。其次,汉语 写作中对偶现象,尤其是骈体文和近体诗中的对偶有着极其 严格的要求。如“云对雨,雪对风。人间清暑殿,天上广寒 宫。”这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,翻译到顺 手处,译者也自然会写出这种句式。第三便是汉语中的声律。 梁实秋曾指出:”字
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年职业资格房地产经纪人房地产经纪专业基础-房地产经纪职业导论参考题库含答案解析(5卷题有答案.docx VIP
- 部编版道德与法治五年级下册复习资料.pdf VIP
- JCT2559-2020 岩棉外墙外保温系统用粘结、抹面砂浆.pdf VIP
- 外研版(三起)(2024)三年级下册英语Unit 1《Animal friends》教案(共4课时).docx VIP
- 《中华民族共同体概论》第十三讲测试题及答案.docx VIP
- 油田油气集输设计规范宣贯材料PPT.ppt VIP
- 广西桂林市2023-2024学年高一下学期期末质量检测物理试卷(含答案).docx VIP
- 中考数学总复习课件14个专题.ppt VIP
- 气田集输设计规范GB50349-2015知识培训.pptx
- 2025年全面从严治党工作报告 .pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)