- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思 考
福州大学
摘要:
时下屮国不当音译现彖令人担忧。本文作者关注到英语“peer-to-peer”的缩写 形式P2P被音译成“匹凸匹”,甚至被一家中国上市公司用作公司字号。有鉴于 此,本文作者对当下中国H趋普遍的不恰当音译现象展开如下讨论:1.回顾音译 理论,特别是玄奘的“五不翻”和巴尔胡达罗夫的音译和形译之论,尝试厘清 零翻译、省译、移译、形译、音译等诸概念;2.借用形式主义理论“奇特化”手 法来解读当下咅译现象,并在前人咅译理论基础上尝试总结归纳翻译规范范畴 内的音译禁忌;3.认同应该以开放辩证的姿态去探索研究翻译禁忌这一客观现彖, 认清它既永恒存在而乂动态变化的本质。
关键词:
咅译;形译;零翻译;奇特化;咅译禁忌;
作者简介:陈卫斌,福州大学外国语学院、跨文化话语研究屮心副教授,研究方 向:翻译理论与实践。
收稿日期:2016-11-18
基金:福州大学社科基金项目(14SKF21)系列成果之一
Received: 2016-11-18
一、引言
近年来,一种在美国兴起的“P2P”互联网贷款模式在中国蓬勃发展,其业务扩 张之迅猛令人叹为观止,对于有些人而言,甚至还来不及弄明白它的真正含义 就被裹挟其中。所谓的“P2P” ,是英语“peerto-peer”的缩写,“peer”的中 文意思是“同等地位的人”,在网络屮“P2P”指的是“对等网络”,和传统网 络的根本区别在于整个网络结构中不存在中心节点(或中心服务器)。即在P2P 结构中,每一个节点(peer)大都同时具有信息消费者、信息提供者和信息通讯 等三方面的功能。应用到金融领域,P2P是指网络小额贷款平台,简称“网贷”。 资金富余者通过P2P网络平台向需要借款的人提供贷款,并收取一定利息,特 别适合个人和小微企业之间的资金借贷。关于P2P涉及的网络、法律、金融等相 关领域问题,这里不再赘述。本文仅从语言和翻译,尤其是不当咅译及咅译禁忌 角度展开研究。
当下中国音译乱象一瞥
针对迎面而来、遍地开花的互联网金融中“P2P”模式,各媒体最普遍的做法是 直接使用“P2P” ,这种“零翻译”的策略木文将详细述及。除此之外,还有不 同的译法,其中最令人惊讶的是把它咅译为“匹凸匹”,而口还堂而皇之地被 上市公司“多伦股份(股票代码600696) ”采用,将公司法定名称改为“匹凸 匹金融信息服务股份公司”。于是,令绝大多数中国人不知所云的“匹凸匹”竟 然作为一种极为罕见的汉字组合构成公司注册名称的重要组成部分,被工商管 理和证券监督等部门接受。难怪有人不无戏谑地说,那线上线下电子商务模式 (online-to-offline)的缩写形式“020”岂不是可以音译成“凹凸凹”?时下 同步盛行的公私合营模式(public-private-partnership)的缩写PPP”呢? 能音译成“匹匹匹”或“皮皮皮”吗?!
毋庸讳言,其实远远不止是英文字母缩写词的音译存在问题,当下就连已有现 成汉语对应等值词的一些英文单词,受港台风潮的影响,也被刻意诉诸音译。如 “boycott”不再译成“抵制”,而是咅译作似有怀I口复古意味的“杯葛”。通 过维基百科(www. Wikipedia, com),我们可以清楚了解到boycott这个词的初 始来源。原来,历史上有过一位名叫Charles Cunningham Boycott (1832—1897) 的英国人,从英国军队退役后到了爱尔兰,成为农场主的代理人。1880年,博 伊科特(Boycott)因要求过高的租金,引起了土地联合会的强烈反对。于是人 们联合起来与他进行斗争,拒绝为他工作,拒绝与他社交,商店拒绝为他提供 商品或服务。这场运动受到英国媒体的空前关注,从此他的名字成了英语动词
“to boycott” ,用于表达“联合抵制、断绝来往”等意义。这个词的使用甚至 影响到其他欧洲语言,如法语中表达同样意义的“boycott昭e” ,以及德语中 类似的词语“boykottieren”。再后来,在英语中甚至通过模拟生造出表达“妇 女联合抵制”意义的“girlcott” 。由此可见,将“boycott”译成“杯葛”, 其意义与“抵制”毫无瓜葛,而形式也迥然有别于原來的发音“博伊科特”, 徒增目的语受众的理解难度。
至于那些将“too young, too simple”音译成“图样,图森破”的现象,则近 乎于将严肃的音译降格为娱乐和消遣的手段了。由此可见,重温人们耳熟能详的 音译理论,并对时下中国社会中屡见不鲜的翻译乱象予以必要的解读剖析,并 藉此厘清与咅译相关的若干术语概念Z内涵和外延,寻求切实可行的对策,尤 其是对翻译规范范畴内的音译禁忌提出建设性建议,对于从事翻译研究的学人 而言,已经是迫在眉睫的任务了。
原创力文档


文档评论(0)