翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考.docxVIP

翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教 材编写现状思考 吕奇王树槐 华中科技大学外国语学院湖北大学外国语学院 摘要: 翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带來了影响,同 时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设 为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在 教材编写数量、质量和专业性等方面取得了显著成绩;但在编写理念、编写体例、 适用对象、出版周期等方面尚存问题。国内高校必须顺应翻译技术发展趋势,结 合翻译职业化时代背景和翻译市场需求,在计算机辅助翻译教材建设屮突出技 以载道的理念,丰富教材模块与形式,关切阅读对象层次,兼顾出版时效与技 术前瞻,以助力培养应用型、高素质、职业化的语言服务人才。 关键词: 翻译职业化时代;计算机辅助翻译;教材编写;翻译技术; 作者简介:吕奇(1980-),男,汉族,湖北武汉人,华中科技大学外国语学院 博士研究生,湖北大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译技术、 译者风格。 作者简介:王树槐(1969-),男,汉族,湖北鄂州人,博-上,华中科技大学外 国语学院教授,博士生导师。研究方向:翻译教学、翻译批评。 收稿日期:2017-03-03 基金:湖北大学研究生教育教学改革项日“基于CAT平台的MTI课程建设与应用 型翻译人才培养研究”的部分成果(项目编号:040-150186) Reflections on CAT Teaching Materials Design in China in the Professional Era of Translation LU Qi WANG Shu-huai School of Foreign Languages, Huozhong University of Science and Technology; Abstract: The professional era of translation under industrialized and technical background has brought about impact on the new definition and role of tremslation,which proposed new rcquircmcnts for cultivating translators in universities. From the perspective of CAT teaching materials design, scholars at home have made great achievements in its quantity, quality and professionalism etc.to explore the model of development for translation technology courses and to foster professionals for language services. Neverthclcss,problems in such aspects as designing philosophy, content and style, intended readers and publication cycle require scholars from universities in China to shape translators professional ethics based on their expertise, to diversify modules and forms, to concern about different readers, to consider advances and prospects in dcsigning teaching meitcrials in order to keep up with the development of translation technology and the requirement of professional era of translation. Keyword: professional era of translation; CAT; teaching materials design; transittion technology; Received: 2017-03-03 “翻译职业”自古有之,而“翻译职业化时代”这一概念直到近儿年才由学界 正式界定。作为首位明确提出“翻译职业化时代”的国内学者,谢天振(2014:5) 根据其特定历史吋期的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档