纪录片字幕汉英翻译研究以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例.docxVIP

纪录片字幕汉英翻译研究以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纪录片字幕汉英翻译研究一一以纪录片 《美丽乡愁》的翻译实践为例 程维 北京第二外国语学院翻译学院 摘要: 纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的“二元文本”概念,脱离了常规的文本 呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和 载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配斥等“中间文本”, 注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产牛共感。木文以作者为央视翻译的 纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的 最佳效果。 关键词: 纪录片;字幕翻译;中间文木;可读性; 作者简介:程维,北京第二外国语学院翻译学院副教授,研究方向:翻译理论与 实践。 收稿日期:2013-09-30 基金:作者承担的2014年“北京市教育委员会社科计划面上项目”的部分成果 (项目编号:SQSM201410031005) Storytelling in Documentary Subtitling A Case Study of C~E Subtitling of Beautiful Nostalgia” Abstract: Audiovisual Subtitling differs from traditional translation as the former is done with the aid of middle text, a non-verbal text composed of pictures, colors and music. The research based on the writer s subtitling of “Beautifu 1 Nostalgia , a 5-episode documentary produced by CCTV, aims to explore the importemce of the middle text and the strategies of enhancing the readability of subtitling. Keyword: Documentary; Subtitling; Middle text readability; Received: 2013-09-30 “一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部质量低下的字幕肯定会毁了 一部好影片。”英国第四频道(Chan-nel 4 Television)字幕翻译专家海泽 尔?摩根如是说(Morgan, 2001: 161)。近几年來,随着屮国影视剧市场国际 化趋势日益显著,不少学者及从业人员都在探索提高字幕翻译质量之道。但现有 的研究重在影视剧字幕或配音的英汉翻译方面。这个现象与我国目前影视剧进口 远多于出口不无关系。但同时我们应当看到,随着中国影视企业进军海外势头日 益强劲,中国影视剧的字幕翻译质量应当得到更多的关注,提高中国在世界文 化市场格局屮的比重、推动屮国文化从而走出去。 作者在翻译央视纪录片的过程中,得到了中央电视台专家张建新译审的指导。张 译审曾向作者谈起字幕翻译的原则 We are not in the business of translation, we are tellingstories (字幕翻译并不是纯粹意义上的翻译,而 是译者向目标受众讲述故事)。那么字幕翻译如何成为一个既准确传达原叙事者 的意图、又具有较强可读性的故事?首先我们应当了解纪录片字幕翻译的以下特 点。 非语言符号成为意义建构的重要文本。这一特点是所有影视剧字幕所共有的。在 传统的翻译行为中,译者理解原文、创作译文,读者解读译文、创建意义是常规 的意义建构路径。但是对于纪录片这样的文本来说,原文-译文之间还存在第三 个文本,即由画面、声音、配乐等元素构成的“中间文本”。除译文以外,受众 还要依靠非语言的中间文本建构意义。 时空限制对字幕翻译的影响。与其他文本不同,出现在屏幕上的字幕,其停留时 间和字体所占空间都是极其有限的。根据影视片字幕制作的规律,字幕在屏幕上 停留的吋间最多不超过6秒(Cintas, 2008: 95)。即,受众不可能长吋间将 注意力放在字幕上,转瞬即逝的字幕必须简洁准确,不给受众留下任何模棱两 可的信息。同时,由于人的大脑存储量有限,受众往往对之前的字幕不会留下深 刻的印象,所以出现在屏幕上的毎一条字幕尽量是自足的完整体,“像是被巨 大沟壑隔开的孤岛” (Ceron, 2001: 174)。 语域的频繁变化对字幕翻译的影响。如果说前两个特点要求字幕翻译必须具有易 读性,字幕频繁的语域变化则要求译者灵活驾驭从口头表达到书面表达Z间的 语域切换,准确传达旁白、受访者真实的交际意图,实现字幕翻译的可读性。 影视剧类型(Genre)对字幕翻译的影响

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档