翻译工作坊的问题与对策.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译工作坊”的问题与对策 黄远鹏 中北大学人文社会科学学院 摘要: 我国“翻译工作坊”存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应 有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性 和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决“翻译工作坊”屮存在的问题, 应实现教师和学生的角色转换,培养译者的主体性,文体训练要有系统性。 关键词: “翻译工作坊”;实践项目教学;理论教学;译者主体性;文体训练; 作者简介:黄远鹏(1970-),男,山西万荣人,中北大学人文社会科学学院教 授、硕士研究生导师、博士,主要从事翻译理论与实践研究。 基金:山四省研究生教改课题“翻译工作坊模式下的英语专业研究生翻译能 力培养研究”(课题编号的研究成果 The Problems and Countermeasures of Transittion Workshop” HUANG Yuan-peng College of Human ities Social Sciences of Nor th University of China; Abstract: Translation workshopv in China has such problems as much focus on practice-project teaching instead of paying due attention to theory teaching; the failure of tcachcrs role to be fully converted from traditional teaching; lack of uniqueness and creativity in cultivating students; lack of systematicness in practice project of the workshop. To solve the problems, it is necessary to realize the role change between teachers and students, cultivate the subjectivity of transla.tors and have the systematicness in training translation style. Keyword: tremslation workshop” ; practice-project teaching; theory teaching; translators subjectivity; training translation style; 对传统翻译教学进行改革已持续数十年,国内外学者进行了多种有益的尝试。其 中最引人注目的莫过于基于建构主义思想的“翻译工作坊”教学模式。近年来国 内围绕“翻译工作坊”教学提岀了各种教学改革思路与方法。无疑,这些思路和 方法都对翻译教学作出了有价值的探索,促进了教学改革。国内关于“翻译工作 坊”的研究己有近十年的时间,“翻译工作坊”的研究情况如何?存在哪些问题? 本文从梳理国内“翻译工作坊”研究着手,结合国外“翻译工作坊”的研究, 尝试对以上问题作出冋答。 为了全面掌握“翻译工作坊”的研究现状,笔者以中国知网期刊数据库为检索 库,主题为“翻译工作坊”或词频含“翻译项目教学”,选择北大中文核心期 刊和CSSCI收录期刊进行了模糊检索,并逐篇进行了审读,最终确认47篇论文 为“翻译工作坊”教学模式或相关研究论文。其中,主要涉及到高职高专翻译教 学、英语和翻译专业本科教学及翻译专业硕士教学。这些研究的共同点是都比较 侧重于实际应用文翻译能力的培养,并且以真实项目为翻译对象,以“翻译工 作坊”形式为主导,以学生为主体或中心,注重现代多媒体等教学手段的应用, 以小组讨论、学生互评为主,考核注重过程及考核形式的多样化,具有“翻译工 作坊”的共性特征。 在较低层次的高职高专教学屮,研究表层化,注重实用性,几乎不涉及理论教 学,研究内容类似于以上所提到的工作坊的共性问题。英语及翻译专业本科教学 呈现岀题材广泛、形式多样、角度全面的特点。从研究内容来看,本科教学有探 讨“翻译工作坊”模式的文章;有从课程设置和教材选用角度研究工作坊的文章; 有从评注式翻译和同伴互评的角度探讨翻译过程的文章;有从教师在工作坊中的 角色进行研究的文章。比较引人注FI的是,2009年华东师范大学把“翻译工作 坊”形式的课堂教学建设为国家级精品课程£11,2013年以项目驱动为题、以 “翻译工作坊”为形式的翻译人才创新能力培养获得国家社科基金一般项目资 助⑵。这两项研究说明木科“翻

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档