翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》译本研究.pdf

翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》译本研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
Acknowledgements I would like to express my gratitude to all the people who have contributed to the accomplishment of this thesis. First of all, my sincere acknowledgements go to my supervisor professor Xu Jian. His generous encouragement, experience about translation study and profound thoughts inspired me a lot. I have benefited a lot from his constructive suggestions while I was doing the research from the beginning to the end. He helps me on not only the academic pursuit but also the ethics. I am also grateful to all my teachers I met in my post-graduate life. They taught me a lot about the study of languages. Some courses are helpful for the writing of the thesis. Besides, I should also extend my gratitude to my classmates and friends who gave me a lot of useful suggestions in the thesis writing process. Last but not least, I am deeply indebted to my family members who support me all the time. Their love keeps me confident and courageous in the writing process of the thesis. Their support enables me to overcome all the difficulties appeared in my life. 万方数据 摘要 在传统译论中,译者需要隐身。但随着翻译研究的发展,译者主体性、译者 角色及其作用逐渐为人重视。本文运用的胡庚申提出的“翻译适应选择论”是建 立在达尔文“自然选择,适者生存”的基础上,持译者中心观。他认为在适应与 选择的过程中,译者是中心、是主体、是施动者也是完成者。该理论从译者角度 研究翻译,研究译者需求与能力等各方面因素对翻译的影响。它也提出了“翻译 生态环境”这一新概念,从“原文-译者-译文”这一宏观视角观察翻译活动。它 不仅仅从译文与原文的对应程度来研究翻译,这拓宽了翻译的研究范畴。 本文运用“翻译适应选择论”对西奥多•德莱塞的小说《珍妮姑娘》的四个中 文译本进行分析。译文分别由朱葆光、傅东华、潘庆舲和范文美译出。四位译者 在翻译方面均有极高的造诣,所译版本发行量大、重印次数多,受到读者一致好 评。四个版本各有特色,本文从“翻译适应选择论”中的“三维”转换角度,即 语言维、文化维、交际维视角对四个译本进行具体分析,概括总结四个译本的特 征。在分析过程中运用语料库手段对文本进行数据统计分析,

您可能关注的文档

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档