关联理论视角下汉英口译中的文化空缺现象研究-翻译学专业论文.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约16.6万字
  • 约 112页
  • 2019-04-12 发布于上海
  • 举报

关联理论视角下汉英口译中的文化空缺现象研究-翻译学专业论文.docx

DeclarationI Declaration I hereby declare that this submission is my OWll work and that,to the best of my knowledge and belief,it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diploma at any university or other institutes of higher learning,except where due acknowledgement has been made in the text. 托侈燕 №fQ扒X沁幻IDl八 №1≯乜毛移h?k,sJ 0乜南々^|沁,b 万方数据 致谢再过一个多月研究生的学习时光即将结束。在这两年的时间里,我不仅学 致谢 再过一个多月研究生的学习时光即将结束。在这两年的时间里,我不仅学 到了许多专业知识而且也提高了自身的修养。回首这大半年,从论文的选题、 写作、修改和完成并不是很顺利。但是,在此期间许多人帮助和鼓励我克服困 难。我非常感谢他们。 首先,我要感谢我的导师,邢晓宇老师。还记得在论文开题前,我感觉开 题是一件很难的事,所以有些退缩的时候,邢老师跟我说“准备开题需要大量 查资料文献,这确实是一个痛苦的过程,但是当你完成以后你就会觉得你学到 了很多东西,而且并不像你想象得那么难。”老师的这句话让我倍受鼓舞,让 我勇敢地下定决心搜集整理资料,然后结合老师的意见,我成功地开题了。我 非常感谢我的导师。在我后续写作过程中,邢老师从论文结构到内容甚至是标 点符号都认真细心地指导我并帮助我修改,使我的论文不断得到润色和提升。 在这里,我想再一次谢谢邢老师。 其次,我要谢谢开题组的各位老师,他们对我的论文给了许多有用的建议, 在论文的写作过程中可以少走弯路。 最后,我要对父母韵养育之恩、同学的关心、所有亲朋好友和爱人的支持 和鼓励以及其他任课老师的教导表示感谢。 万方数据 摘要本文从关联理论(Relevancy 摘要 本文从关联理论(Relevancy Theory)的角度,对汉英121译中的文化空缺现 象(Cultural Vacancy)进行研究。由于历史背景、风俗习惯等方面的差异,汉 语中的有些概念在英语中有时找不到对应表达方式,导致文化空缺现象。以往 的相关研究大多专注于笔译中的文化空缺现象,口译中的文化空缺现象研究相 对较少。 关联理论从认知角度研究交际,关注交际双方的明示一推理的过程,而口 译可以看成是包括原语发言人、译员和译入语听众三者之间两轮明示一推理的 交际过程。因此,关联理论被广泛用于口译研究之中。有鉴于此,本文在关联 理论中的“最佳关联”原则的指导下,从词汇空缺、短语空缺和文化语段空缺 三个方面探讨汉英口译中文化空缺现象的翻译方法。 本文采用定性分析法和个案分析法,以2013年--2015年“两会上李克强 总理记者招待会汉英口译资料为语料。研究发现: (1)在关联理论的指导下应 对汉英口译词汇空缺现象时,当汉语词汇中负载的文化信息较少且容易在汉英 两种语言中找到对等度较高的最佳关联时,可以采用词汇对等法。反之,采用 释义法;当汉语中的文化负载词在英语中能找到指示意义相同或相近的对应词 时,可以采用借译法;此外,对于那些文化负载信息较多的简称或专业术语, 翻译时须用增补法。(2)汉语中的四字短语有的在英语中能够找到概念相近或 相似的表达,可以采用短语对等法或直译法;有的在英语中没有对应表达方式, 采用释义法比较好。(3)文化语段包括古文诗词、谚语和习语等。对于一些简 单的习语或谚语采用句式对等法或直译法;对于比较难理解的古文诗词采用释 义法。 本文较为全面地探讨了关联理论指导下汉英文化空缺现象的口译方法,进 一步丰富了口译中文化空缺现象研究。 关键词:口译:文化空缺;关联理论:口译方法 万方数据 AbstractThis Abstract This thesis studies cultural vacancy in Chinese—‘English interpretation from the perspective of Relevancy Theory(hereinatter referred to as RT).Due to the differences in historical backgrounds,customs an

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档