许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比.docxVIP

许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲、王红公之李清照词意境美英译 策略对比 济宁学院大学外语教学部 摘要: 在屮国古典文学史上,宋词是一颗光辉夺目的明珠,它一直以优美的语言、雅致 的辞藻及丰富的文化内涵引人入胜。本文以研究宋词的文化意境为岀发点,以许 渊冲、王红公英译李清照词意境美策略为研究对象,通过研究意境美在二者翻译 中的完美体现,加深对宋词意境美的理解,使人们认识到不同文化背景的文学 作品可以相互贯通融合。 关键词: 许渊冲;王红公;李清照词;意境;翻译; 作者简介:陈静(1979-),女,山东济宁人,济宁学院大学外语教学部讲师, 硕士,研究方向:英语教学及应用语言学。 基金:山东省“女性与传统文化”专项课题“李清照词英译策略的对比研究” (项目编号ZX2015067) 一、引言 宋代是中国词发展的鼎盛时代,宋词这一中国古典诗歌形式,从这一时期开始, 在题材和风格方面都有了较大程度的拓宽,在创作上更加规范。李清照,作为宋 词的代表人物Z-,是当时最优秀的女性词作者。在意境创作上,李清照的词生 动形象,能够真挚地表达情感,意境创作十分优美。[1] 许渊冲之李清照词意境美感再现翻译策略 李清照的词带给人们美的感受,主要体现在韵律、情感以及词所创作出来的画面 感等方面。李清照词多角度、多层面地展现出了亦词亦画的美感。为此,翻译者 们从不同角度、运用不同的翻译方法来努力地表达这种词所带来的美的意境。许 渊冲从模仿、移情两个方面总结了李清照词英译的策略。 (-)模仿 文学作品的音乐美,在词作品上体现为独特的长短、节奏和旋律。李清照的词有 音有韵,美不胜收,将词作的音律节奏展现得完美无缺。许渊冲在翻译李清照词 时,从模仿音律节奏出发,突现了李清照词的音乐美感。 李清照名篇《声声慢?寻寻觅觅》脍炙人口、家喻户晓。这篇作品的意境是,“靖 康之变”后国破家亡、流离失所、国土沦丧、民不聊生,作者处在极度的悲痛之 中。这篇作品体现出了作者婉转凄凉的感情。因此,《声声慢?寻寻觅觅》作为 这一时期的作品,具有代表性。 这首词的特点之一是使用了叠词:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,七 组叠词连续使用,使读者感受到作者当时的惆怅、凄凉Z情。从美感上来讲,这 七组叠词的使用,增加了词句的节奏感,就像是女子伤心至极,浅吟低唱,反 复倾诉自己的忧伤。音斥感韵味十足。每个音节的重复使用使词句意境的表达被 强化,栩栩如牛地刻画出了词人的心理变化 失落彷徨,孤独凄凉,转而 愁苦悲伤。[2] 许渊冲的翻译作品为: 1 look for what 1 miss, I know not what it is. T feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. [3] 翻译作品的前两句miss、is和后两句drear cheer尾部押韵,并且采用了平行 排比的修辞手法,so sad, so drear, so lonely。三个so连续使用,这种排比 的方法加强突岀了词人“悲伤”、“孤独”之感,就许先生的翻译而言,通过这 种平行排比,模仿了原词作的叠韵,体现出了词作为一种音乐文学的美感。 (二)移情 李清照词的特点Z—是情景交融,情屮有景,景屮有情,字里行间透露着立体 的美感。她在创作中常采用白描的手法,运用极简省的语言,描摹岀景物的特征, 反映出她浓厚的感情。因此,李清照词中这种独特的心理活动手法的运用,在创 作过程中焕发出诱人的魅力。“移情”方法的运用巧妙地重构了原词作的意境之 美。⑷ “玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无。”是《浣溪沙?髻子伤 春懒更梳》中的句子。该诗句重点对室内的景物进行了描写。在此Z前,女词人 可能在室外站了很久,一直被悲伤凄苦的心情萦绕着。转而走进房间,但房内的 景物也透露着孤独凄清。瑞脑香料在玉鸭状的熏炉里空空地放置着,流苏映在朱 红色斗帐中,帐中空空如也,悬挂的通犀可否理解词人的孤苦心境。诗句中,女 主人分别描写了瑞脑、斗帐和通犀,其中瑞脑的“闲”、斗帐中流苏的“掩”以 及最后一句对避寒犀的设问都从侧面刻画了词人触景生情、多愁善感的性格。此 句没有正面描写女主人的愁绪,但其愁态生动地传达了出来。 许渊冲的译文为: Unlit the censer and unburnt the camphor stay; The curtain, cherry red, Falls with its tassels spread. Could the rhino-horn keep my chamber7 s coldaway?[3] 从“unlit”和“unburnt可以看出香炉未点、熏香未燃,词人孤独凄苦,无心 去做这些事; 另外,为了进一步表达物甜的闲置,通过使用“stay” 一词,栩栩如生地体现 出了 “

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档