- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文关键词翻译;歇后语;文化传递与缺损论文摘要在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。 但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。 本文以杨究益译本《红楼梦》中歇后语的翻译为例,简要探讨汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。 曹雪芹在《红楼梦》中以满纸荒唐言,一把辛酸泪生动地描述了一个封建大家族从兴盛走向衰败的过程,塑造了许多生动形象的人物,同时,还描绘了一幅幅生动的中国封建社会生活的画卷。 英译本《红楼梦》杨宪益等译,以下简称杨译本较成功地把原文的风貌展现给了译文读者。 然而,由于原作者与原文读者之间可能存在的共同的文化背景不可能在原作者与译文读者之间存在,因此,在汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。 本文以杨译本中歇后语的翻译为例,简要探讨翻译过程中的文化信息传递与缺损。 一、翻译过程中的文化信息传递翻译不仅是一种语言行为,也是一种文化交际行为。 郭建中指出翻译是两种语言的沟通的桥梁。 主要的任务是在目的文中再现源文的思想内容。 译者翻译源语时必然在介绍和传播源语所体现的文化。 从这个意义上讲.语际翻译必然是文化翻译。 在翻译和介绍《红楼梦》这部优秀的文学作品时,既要使译文文本的读者正确理解文章内容,又要保持并传达原文文本的文化特点,是极其困难的。 从传递中国文化的角度来讲,杨译本较出色地做到了这一点。 正如杨宪益所说要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。 这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题.还涉及到重视传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。 2]由于译者对原文作者的语言文化背景和译文读者的语言文化背景有深刻的了解.杨译本基本上把原文本中出现的语言现象、文化观念、价值信仰等文化信息对应地传递给译文读者。 歇后语是汉语语言中特殊的语言现象或者语言结构。 一般来说.歇后语分为上下两个部分或两个语言片段.前一部分是描述或者陈述。 后一部分是对前一部分的说明或者解答。 由于歇后语具有幽默、含蓄的特点,在文学作品中被大量使用,以刻画人物的性格,突出故事情节。 《红楼梦》中也有很多地方使用了这一修辞手法,用来烘托人物,使这些人物的形象更加丰满,同时,还起到了深化主题的作用。 在翻译中,杨译本注意到了这一独特的修辞手法,并采取了相应的手段进行翻译。 例1那个宝玉是个‘丈二的灯台——照见人家.照不见自己’的,只知嫌人家脏。 这是他的房子,由着你们糟蹋。 译文.’—.,-.此处是用日常生活中的事物为题材来做歇后语丈二的灯台——照得见人家,照不见自己。 宝玉的性格里具有反封建的战斗性。 这在他对待丫鬟的态度上表现得尤其明显。 但他的这种行为受到来自封建大家庭的家长的斥责。 该歇后语的使用。 表现出宝玉随和的性格。 在译文中,译者采取了直译,用明喻生动形象地把取材的事物展现在译文读者的面前,既说明了宝玉的随和个性,又暗示了他地位高的背景,表现了封建制度里森严的等级。 这与原文的思想内容相符。 例2我看到的是李逵骂了宋江,后来又来赔不是。 译文...,,,,.这里是用通俗故事的比方来做歇后语李逵负荆——赔不是。 宝钗知道宝黛二人口角,宝玉赔不是;又是黛玉问她听了什么戏,所以才答出这句话来讽刺他们。 宝钗含蓄而嫉妒的心理表现得一览无遗。 同时宝玉和黛玉两小无猜的形象也跃然纸上。 李逵最敬爱宋江,宝玉最爱黛玉,得罪了自然会赔不是。 译文在翻译中采用了直译加注的方法,把其中的文化因素传达了出来,点明了宋江和李逵之间的关系,达到了比较好的效果,既忠于原文,又说明了李逵和宋江的身份和关系。 例3姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。 ‘梅香拜把子——都是奴才’罢咧!这又是何苦来呢?译文’,.’.’_一.?这里是用日常生活中的人物来做歇后语梅香拜把子——都是奴才。 梅香原是旧时奴婢女子常用的名字,在这里代指婢女。 芳官虽然身为优伶,但不亢不卑;赵姨娘变为等级高的奴才后,拿着鸡毛当令箭,仗势欺人。 从芳官的回答中,我们可体会到封建等级制度下劳动人民的悲惨命运。 在翻译中,译者采取了套译的方法.把歇后语的下半部分进行直译,同时采用了歇后语的结构形式。 达到了较好的语言文化传递的目的。 由于在英语表达中没有对应的梅香,所以译者采用了具有译文文化色彩的一个俗语。 同时,英语中,也有姑娘的含意。 从上述几例可看出,杨译本在翻译中尽可能地展现了原
文档评论(0)