关联理论对翻译的启示研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

关联理论对翻译的启示研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东大学硕士学位论文摘 山东大学硕士学位论文 摘 要 Sperber和Wilson提出的关联理论(1986/1995)引起了西方语言学界、尤其是 语用学界的强烈关注。现在其影响已远远超出了语用学领域,翻译是受其影响最大的 学科之一。 本文简述了关联理论的基本内容,对恩斯特·奥古斯特·格特(ErnstAugust Gun) 根据关联理论建立的关联翻译理论作了较为全面、系统的研究;梳理、分析了译界对 它的研究情况和接受情况,澄清了译界对关联翻译理论的种种错误认识:探讨了该理 论对翻译现象的强大解释力:最后对格特理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了 有益探索,指出了格特理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足:格特忽视了美 的非形式特征在文学作品的美学价值的再现上所起的重要作用;并结合自己的翻译研 究和实践,从美的形式特征和非形式特征两个方面,用具体译例阐释了文学翻译如何 再现原作美学价值的问题,力求使该理论更适合于汉英文学翻译。 关键词: 关联翻译论,关联理论,解释力,译学研究 山东大学硕士学位论文ABSTRACT 山东大学硕士学位论文 ABSTRACT As new cognition praginatics theory(1986/1995),relevance theory greatly influences western pmgmatics.Nowadays,its research has been beyond the field of pragmatics,and translation is one of the disciplines significantly influenced.Ernest August Gutt has been engaged in this domain and made great achievements. A systematic research Gutt’S translation theory clarifies some misunderstandings concerning this theory,disclosing its true nature and exploring its explanatory power to translation practice.Furthermore this thesis probes into the application of Gutt’S theory to literary translation,pointing out that Gutt fails to realize the important role that non-formal aesthetic markers,such as tone and feeling,play in transferring aesthetic values in literary translation,though he lays much emphasis on the transference of formal aesthetic markers Attempts have been made to amend Gutt’s theory in respect oftransferring aesthetic values of literary work by means of“non-formal aesthetic markers”.、Ⅳit}l the aim of making it more suitable for literary translation between Chinese and English. Key words:Relevance·Theoretic Account of Translation,Relevance Theory,explanatory power,transition studies IfI 原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研 究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明 的法律责任由本人承担。 论文作者签名: 盏堇丝亟 日 期:-口矿牛、10,佐 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学 校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅:本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分 内容编

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档