- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学角度看译者主体性
尹彬衡阳师范学院外语系
【摘要】木文重点考察了阐释学的来源和发展过程,阐述了译者在信赖、侵入、 吸纳、补偿过程中所体现出来的主体性的作用。认为翻译活动中译者对原作的理 解和阐释至关重要。
【关键词】阐释学译者主体性
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-4810 (2009) 10
-0003-03
一、 引言
翻译是一门复杂的综合性学科,目前,既未建立普遍接受的翻译原则, 也没有一种罗万象的翻译理论,而只有不同的探索途径。无论是语言学途径、 语文学途径,还是交际理论途径、符号学途径,都只是不同程度地强调了语言或 文化间的等值交换,而对翻译活动的实质则探讨不足,忽略了译者的主体性。阐 释学的关于理解和阐释活动的理论,是对作品的把握和重建,它是多门学科研宄 的结晶并广泛渗透、运用于各种领域,括哲学、语言学、文学、美学、逻辑学、 信息与接受理论等。因此,将阐释学的观点和思维方式引入翻译研究,对于认识 翻译活动的实质以及探讨一些长期争执不下的翻译现象和问题都大有裨益。
二、 阐释学的来源和发展
阐释学①(Hermeneutics)是一种关于理解、解释和应用的方法论学说, 历史十分久远。从词源学上讲,Hermeneutics这个词起源于古希腊神话中 Hermes (赫尔墨斯),他是古希腊神话中传达信息的信使之神,主要负责传达主 祌宙斯的旨意。在为众祌传递信息时也会有意无意地加上自己的“阐释”。阐释 学因神的使者而得名,其最初的形态可能是对“神”的旨意的诠释。这种形态的 阐释学在漫长的中世纪发展成为神学阐释学,教廷用于阐释《圣经》。
20世纪60年代后期,阐释学盛行于两方的哲学和文化思潮,是一种探
求意义理解和解释的理论。对阐释学的发展做出巨大贡献的主要奋施莱尔马赫、 狄尔泰、当代存在主义哲学家海德格尔和伽达默尔等人。他们扩大了苏研究范围, 认为阐释学不只是一种诠释技巧,而II也是在不同环境中进行理解和解释的理论 和实践。施莱尔马赫把文艺复兴后用于对修辞学和语义解释上的阐释学逐渐演变 成一种文本的方法论,将文献学与经典注解结合起来,使阐释学成为一种普通的 方法论。狄尔泰通过他的“历史理性”批判使“精神科学”即人文科学趋向自然 科学的严密体系,从而拓展了释义学的领域并将其引入哲学之中,并进一步将阐 释学这一解释历史文本的学问上升为一种研究人文科学的哲学方法论。自他之后, 海德格尔和伽达默尔对阐释学有更重大的影响,海德格尔使阐释学实现了根本性 转折一一本体论转折,他把阐释学纳入了本体存在哲学中进行了新的解说,从而 建立了本体论阐释学,为阐释学奠定了哲学基础。他的学生伽达默尔继承了本体 论的基本倾向,并进一步发展使之成为系统的现代哲学阐释学,很人程度上消解 了主客体的二元对立关系,影显了解释者的主观能动性。
三、翻译的阐释学
从古至今无论阐释学如何演变,都是围绕语言展开的,即研究语言的文 本、运用语言理解文本、用另一种语言翻译文本等等。发展到海格德尔这里,语 言成为了一种存在。正像我们不能对我们所生活的吋代进行选择一样,我们也避 免不了文字记载(文本)以及语言使用对我们的影响。
阐释学认为,所有的理解都完全是语言学的。正如伽达默尔所说:“一 切翻译己经是阐释,我们甚至可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者先给予 他的语词所进行的解释过程。”阐释学与翻译冇着千丝万缕的联系,在很多层面 上都有借鉴意义。严格意义上讲,阐释学研究的方向主要是针对艺术作品的理解 和解释,而翻译的实质是以不同的语言符号来表达同一思想,0标是重现原文意 义,因此可以说翻译首先是对原文思想内容和表现方式的阐释。
阐释不一定非经过翻译,但翻译一定要经过阐释。因为翻译是译者在理 解原作基础上对原作的再表达。译者具有双重身份,既是读者,又是作者。译者 的第一行为是阅读,是以原作为中介的译者与作者之间的对话,是动态的交流形
式,B的是寻找意义。当译者作为读者对原文进行阐释吋,原文由静态变为动态, 其中,译者在阅读过程中欣赏并移情,参与了意义的创造。
四、翻译的阐释过程中体现了译者主体性
乔治middot;斯坦纳认为翻译的实质不是对原作意义的追索或还原,而 是译者能动地理解和阐释原作的过程,是译者主体自身存在方式的呈现。译者的 主体性就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足 译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、 0的性、创造性等特点。
斯坦纳等阐释翻译理论的研究者们提出了“翻译也是理解”的著名论断。 在其著作《通天塔之后》的第五章“阐释的运作”(The Hermeneutic Motion)创 造性地提出了阐释的四个具体步骤:信赖(Trust)、侵入(Aggression)、
您可能关注的文档
最近下载
- 模具氮化处理加工项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf
- 预防艾滋病、梅毒和乙肝母婴传播工作规范(2020年版).pdf VIP
- 中医内科郁症.pptx VIP
- 小升初暑假讲义15 《朝花夕拾》1 (教师版).doc VIP
- 专题05 “演变过程类”选择题答题技巧-2025年高考地理二轮热点题型归纳与变式专练(新高考通用)(解析版).docx VIP
- T-CSUS《城镇排水管网运行和维护智能化技术标准》.pdf VIP
- 食堂食材采购及配送 投标方案(技术方案).doc VIP
- 北师大版(2024新版)七年级生物上册全册各章测试题及答案汇编(含五套题).doc VIP
- 大C4毕加索使用手册.pdf
- 2024年高级维修电工考试题库及答案(共700题).pdf VIP
文档评论(0)