- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂文学译介模式解读
摘要:根据法国社会学家布迪厄的文化生产场域理论,文化产品的产出过程处于历史条件下复杂多样的社会关系网之中,该理论可分析涵盖翻译生产和流通过程中的所有社会关系。本文运用该理论中的场域、惯习和资本概念,解读林语堂文学外译行为中的权力关系和意义共建,考察林语堂在文学翻译过程中的内外动因和具体策略。本文提出,社会学视角下的翻译研究可以用于探索文本外的社会、文化因素对翻译行为的影响,对促进中西文化间的对话交流以及中国文化外译有启示意义。
关键词:布迪厄;文化生产场域;林语堂;文学译介
林语堂是中国现代著名文学家,翻译家,语言学家,凭借其深厚的中英文语言功底与繁复的思想谱系,既可在《左手孔子,右手老子》中将孔子和老子聚为一炉,也能在梦想家的灵感中写就《奇岛》,让中国、希腊、美国并肩于乌托邦的世外桃源。他的小说《京华烟云》(MomentinPeking)用英文写就,后被翻译成中文,译著如《东坡诗文选》、《浮生六记》等堪称无人能超越的翻译经典之作。他自评“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章,”①被誉为中国文化译出的典范;汉学家高本汉认为林语堂的《吾国与吾民》和《京华烟云》“是报导中国人民的生活与精神非常宝贵的著作;”②黄忠廉则认为他“改变和丰富了西方对中国的认识,迄今为止,任何译家对英语世界的影响都难以超越林语堂。”③林语堂的翻译作品中,呈现出其鲜明的主体特色:他对原著进行创造性发挥,即对原著进行编译、节译或夹述夹译。这些编译或节译行为貌似违背了传统翻译观“忠实”和“对等”的原则,却畅销海外,广受目的语国家读者欢迎,在译介中国文学作品上起到了不可磨灭的作用。笔者认为,林语堂的翻译行为既涉及译者的主体抉择,又涉及影响其翻译行为的客观社会文化因素。近年来,布迪厄的社会学文化生产场域理论受到翻译研究者的青睐,在过去20年里被广泛应用于口笔译研究,推动形成了翻译学的一个新的研究方向——翻译社会学。该理论“克服传统社会学中主观主义和客观主义之间的独立,以相关性原则探讨主客观因素在实践过程中相互渗透和转化的现象与逻辑。”④换言之,文化场域中的客观场域与主观的惯习相互影响,任何的交往互动都是建立在客观结构之上,并受到场域之中社会条件的影响和操纵。本文将借助布迪厄的文化生产场域理论,解读林语堂译介行为中译者与社会、文化之间的互动,以及这一文学子场域的运作特点给中国文化外译带来的启示。
一布迪厄文化生产场域理论
布迪厄的研究涵盖广泛,从人类学到社会学,语言、教育、文化与社会阶级的关系都是他的研究主题。他提出的社会学论点以文化、社会结构与行为之间的关系为主题,把场域中的个体与群体置于一个竞争性的等级体系中,而文学场域内部的等级化是“他治原则”和“自治原则”互动的结果,也就是既要根据政治和经济等标准来衡量生产者(即作家)的成就,又要兼顾对产品的衡量标准从大众的接受程度转为同行认可。根据布迪厄的定义,生产者的实践行为可以由这个公式概况:[(惯习)(资本)]+场域=实践。⑤公式里的核心概念场域(field)指连接了各种社会关系的场合或领域,即社会关系网络。场域是生产者进行实践的地方,生产者根据不同的目的,采取各种方式,争夺有利资源以维持或改变格局。文学、教育、宗教、法律、医疗等领域都是具体的子场域。另一个核心概念惯习(habitus)是指“可持续的、可转换的倾向系统,倾向于使被结构的结构发挥具有结构能力的结构的功能,也就是说,发挥产生与组织实践与表述的原理的作用。”⑥简而言之,惯习是在实践层面上构建得到的性情倾向系统,它首先表达的是一种组织化行为的结果,同时也表示一种习惯性的状态。惯习由个人在家庭、社会机构的运作中逐渐形成,最终养成一种外在性的内在,它属于感情认识和经验评判的范畴,将个体的主体性与社会的客观性融合渗透,让个体在实践中完成多样复杂的任务。资本概念是布迪厄理论体系中的另一个核心范畴,资本指积累起来以物化或具体化的形式体现的劳动,即生产者的社会实践工具。资本包括经济资本、社会资本、文化资本三类,占有不同形式的资本可为其拥有者带来地位和特权,成为一个群体支配另一群体的基础,帮助形成特定的等级制度。综上所述,在文化生产场域中,实践者在惯习的指导下,以资本作为实践工具,从而获取权力,巩固地位,构建等级。下文将以林语堂的文学外译行为为例,分析其翻译如何在文学翻译场域中走向自主化,以及如何实现文学系统内部的等级化。
二林语堂文学译介的场域解读
近年来,在翻译研究中,社会学路径发展迅速,出现了翻译研究的“社会学转向(sociologicalturn)”。布迪厄的场域理论有助于分析译者与社会文化等主客观因素在翻译实践过程中相互渗透和转化机制。邵璐指出“译者带着惯习(由一系列译者定势组成)和各种资本,在权力场中争斗,从而形成翻译场域。”⑦在林语堂的翻译场
文档评论(0)