- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游业是现今最大的文化服务产业。 旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。 桂林市作为全国重点旅游城市,每年入境游客接待量居全国前十,其旅游景点的翻译状况应得到高度重视。 本研究以实证调查形式研究来桂的外国游客对桂林市旅游景点汉英翻译的接受程度,对桂林乃至我国旅游的翻译现状研究具有借鉴意义。 一、研究方法1.搜集桂林市旅游汉英翻译材料。 调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。 总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类2.确定材料。 经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。 根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。 3.制作调查问卷。 研究者将问卷问题分为两类一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度接受度非常好、比较好、一般、比较差、完全不能接受;赋值从1到5。 4.发放调查问卷。 调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。 调查对象为以英语为第一语言的游客。 问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。 无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。 二、数据统计分析一背景分析在214份有效问卷中,男性133位,占62,女性81位,占38;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。 年龄主要集中在30岁~60岁,占总体的68;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91;旅游方式以自助游居首,占总体的63,而仅有37的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。 二接受度分析游客对十景区介绍的总体接受程度为3.39,介于一般和不太接受之间。 接受度从高到低依次为漓江、乐满地、银子岩、龙脊梯田、芦笛岩、香格里拉景区、七星公园和两江四湖、独秀峰王城。 在接受评价中,仅0.9的游客选择非常接受,10.3的游客表示能较好接受,而38.8的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。 语言表达方面,7.5的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,40.2的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。 景点描述恰当方面,41.6游客表示一般,51.4认为不太好,仅4.7非常恰当和比较恰当。 对我国旅游翻译的总体情况,11.7的游客表示较好,53.7的游客表示一般,27.1的游客表示不太好,有7.5的游客表示很差,而认为非常好的比例为0。 这说明我国旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。 三我国旅游翻译现状调查显示我国旅游翻译存在的三大问题1.我国旅游翻译材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,严重影响了境外游客对我国旅游业服务质量评价。 2.语言表达存在较多的中式英语,不符合英语本族语游客的语言习惯,严重削弱了旅游材料中信息的有效传达和对游客的吸引力。 3.我国旅游翻译的统一度有待提高,现有的旅游翻译材料中存在着许多胡乱翻译、语法拼写错误等问题,需要加强出版前的核查校审工作。 三、翻译对策一汉语景点介绍的特点汉语旅游景点介绍的语言写景抒情性强,多引用名人诗词;重视人与景的统一,侧重于以景寓情,重在创造一种意境;注重音韵,多采用四字结构和排比手法,但四字结构存在词义重复、内容不实等问题,其翻译文本往往令外国游客感到繁琐冗长,过度修饰,主观性过强。 如漓江,是桂林风光的精华,是桂林山水的重要组成部分,以其山青、水秀、洞奇、石美四绝,还有洲绿、滩险、潭深、瀑飞之胜闻名于世。 漓江自桂林至阳朔83公里水程,酷似一条青罗带,蜿蜒于万点奇蜂之间,沿江风光旖旎,碧水萦回,奇峰倒影、深潭、喷泉、飞瀑参差,构成一幅绚丽多彩的画卷,沿途主要有九马画山、黄布倒影、半边渡等美景。 人称百里漓江、百里画廊。 唐代大诗人韩愈曾以江作青罗带,山如碧玉簪来赞美这条如诗似画的漓江。 二英语并行文本的特点内容客观,所用文字一般简练质朴,没有太多的华丽辞藻进行描绘,语言简略通俗,一般不带任何感情色彩,显得客观实在;结构紧凑,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,体现了英语作为一种形合语言。 三汉译英旅游介绍文本的翻译对策汉英两种景点介绍的表达差异具有深刻
您可能关注的文档
最近下载
- 五恒系统方案书.pdf VIP
- 全套干扰峰分析图解析.docx
- 第十五讲新时代与中华民族共同体建设(2012— -中华民族共同体概论专家大讲堂课件.pdf VIP
- 种植施肥机械——栽植机械(水稻钵苗栽植机械)课件讲解.pptx VIP
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 施工技术管理措施.doc VIP
- 第六章维生素与辅酶.ppt VIP
- DB65T 4063-2017 沙化土地封禁保护区沙障技术技术工程.pdf VIP
- 2026江苏辖区农村商业银行泗阳农村商业银行校园招聘15人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 种植施肥机械——栽植机械(水稻插秧机)课件讲解.pptx VIP
文档评论(0)