- 4
- 0
- 约4.48千字
- 约 8页
- 2019-04-17 发布于广东
- 举报
关联理论视角下的影视翻译策略
[摘要]作为一种文学翻译,影视作品翻译要求用形象化的语言来表
达形象思维中高超的艺术意境。同时,它又要求其译文在较短的时间内能
被冃的语观众理解接受。关于影视作品翻译策略,翻译理论家尚不能达成
一致观点。从关联理论的视角出发,归化和异化这两种翻译策略具有互补
性,都为传递原语文木最佳关联性服务。
[关键词]影视翻译;关联理论;归化;异化
一、引言
近些年来,随着屮西方文化交流的日益频繁,大量国外影视作品涌入
国内。国外影视作品开阔了人们的视野,使人们更多地了解两方国家的价
值观念与风俗习惯,同时也极大地丰富了人们的业余文化生活。在国外影
视作品的传播过程中,影视翻译起着举足轻重的作用。
影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引
力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播
过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。”(吴
春梅,2007: 55)。影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式
并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支, 影视翻译与文学翻译有许多相通之处。对于文学翻译采取何种翻译策略,
不同的翻译理论家提出了不同的观点。郭建中认为:处理翻译中的文化因
素离不开异化与归化(1998: 12-18);孙致礼认为21世纪的中国文学翻译,
将进一步趋向异化(200
原创力文档

文档评论(0)