黄新渠译作比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

黄新渠译作比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黄新渠译作比较研究 黄新渠译作比较研究 外国语言学及应用语言学专业 研究生谭状 指导教师张基佩 中国译学的全面、健康发展应该依托国内翻译家的研究成果。他们的 翻译实践和理论思考,具有重大的研究价值。如果不能很好的继承国内译 家的研究成果,翻译研究将会才i断的重复,难以发展。 本文拟从多角度对黄新渠的翻译作品进行尝试性的比较研究。本文旨 在通过上述研究和剖析,提炼出黄教授在翻译实践领域的研究精华,为翻 译提供有价值的思考。 除引言和结语外,本文包括四个部分。 引言扼要的介绍了论文的主题、结构和研究方法。 第一章对黄新渠的翻译历程和翻译作品做了简要的介绍,以便读者对 黄新渠有一个基本的了解。 第二章对“A Psalm ofLife”的三个中文译本进行简述和评析,探讨 黄新渠译作的独到之处。 第三章对黄新渠的中译英进行比较研究和客观分析,探讨黄新渠在中 译英方面的可取之处。 第四章以黄新渠的译作为例,总结黄新渠翻译经验中的可取之处。 结语对全文进行了归纳和总结。 关键词:黄新渠 译作 比较研究 Comparative Comparative Studies on Huaug Xinqu’s Translations Major:Foreign Linguistics and Applied Linguistics Postgraduate:Tan Zhuang Supervisor:Zhang Jipei Research on achievements of Chinese translators acts as integral part of,and contributes significantly to thc sound and complete development of Chinese translation studies.If their practical experiments and theoretical thoughts were not taken into account,translation studies would look pale and develop at slower pace. This thesis is designed for tentative research and analysis 011 Huang Xinqn’s translations by means of multi—perspective,especially comparative approach,so as to absorb quintessence from his translation practice and hence provide sortie vatuable ideas for translation studies in general. In addition to introduction and conclusion,the thesis mainly consists of 4 parts. The introduction suggests the content,structure and research method of the thesis. Chapter 1 gives brief summary of Huang Xinqu’s translation and his translated works from diachronie perspective,providing the reader with brief introduction of Huang Chapter 2 makes research on 3 Chinese versions of“A Psalm of Life”. Through comparison of respective translated versions by different translators of of the same original piece,the uniqueness of Huang Xinqu version is outlined and analyzed. Chapter 3 focuses Huang’S Chinese-English translations. Chapter 4 tbcuses hints got from Huang’S translations. The conclusion gives summary ofthe whole thesis. Keywords:Huang Xinqu translation comparative st

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档