- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视配音翻译策略浅析
【摘要】鉴于翻译专业本科生的实际情况,以及目前 国内对电影配音翻译研究较少的情况,试对电影翻译这一方 面进行初探。本文以美国商业动作片《史密斯夫妇》的配音 翻译为例,并对此进行了分析,旨在为以后的电影翻译研究 提供素材。
【关键词】电影;配音翻译;动作片
1、引言
随着国际交流和对外开放的深入,影视翻译作为一门 新兴的领域,已经引起翻译研究者的注意。在新中国成立以 前,国内还没有真正意义上的译制片。当时的电影大部分是 默片,没有语言翻译的问题。配音电影,一直到解放前后才 出现。在中国电影史上,第一部配音片是1949年8月长春 电影制片厂配译的俄罗斯影片《小英雄》。直到八十年代中 期,欧美电影才逐渐成为中国配音电影的主流。这些进口片 成了中国了解国外和其他民族社会、经济、政治、文化和历 史的重要窗口。大规模的影视翻译开始于八十年代中国的改 革开放时期,然而影视翻译研究却相对滞后,并未受到足够 的重视。张陵莉等对1997年到2006年这10年期间的影视 翻译研究情况进行了元研究,统计了 1997年到2006年的
CNKI上的各种期刊上发表的文章共46篇,总结出了如下数 据:
张陵莉等
可以看出,在最近几年,人们对影视翻译研究的关注 才渐渐有所改观。
2、影视翻译理论概述
电影的剧本是文学作品的一种形式,它的翻译也就是 文学翻译的一个分支,因而必须遵循文学翻译的一般准则。 但电影的配音翻译又是一种声音和画面相结合的艺术,不同 于单纯以文字形式出现的文学体裁,如小说、散文等。因而 其台词的翻译就成了文学翻译的一个特殊领域。钱绍昌把影 视翻译的特点归纳为五个“性”,即聆听性、综合性、瞬间性、 通俗性和无注性。赵春梅则进一步发展了影视翻译的特殊 性,总结了影视翻译过程中最常见四对矛盾:口型与内容的 矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译 的矛盾。
影视翻译目前主要有两种形式,即配音翻译与字幕翻 译。一个国家引进外国电影是选择配音法还是字幕法来进行 对白翻译,决定的因素有很多,这些因素包括成本因素、相 关的技术因素、电影受众的文化程度、对外语的兴趣度、文 化开放程度、以及本国电影业的实力因素等等。以儿童观众 和老年观众为目标观众的电影如迪斯尼公司和梦工厂的动 画片、以及以娱乐和获取全球票房为首要目标的动作巨片, 都适合采用配音翻译。如果目标观众群年龄在50岁以下、 受过较好教育、且经济状况较好如学生、知识分子群体,或 者是听力障碍者,或者是对原语语言感兴趣的观众,则更喜 欢字幕翻译。在国内,多数引进的、在各大院线上映的影视 作品都采用配音翻译的形式,因此对影视翻译的研究也主要 集中在对配音翻译的研究上。在本文中,将搁置配音翻译与 字幕翻译之间孰优孰劣的争议与讨论,仅对一部电影的配音 翻译进行具体分析。
3、电影《史密斯夫妇》配音翻译分析
3.1选材原因
根据目前对影视翻译的研究现状,本文旨在对一部电 影的中文配音翻译进行个案分析,为将来进一步的影视翻译 研究提供研究素材。《史密斯夫妇》是一部典型的好莱坞式 动作巨片:富丽堂皇的场景、惊心动魄的枪战、迅如闪电的 打斗飘车、幽默时尚的对白以及魅力无匹的男女主角,在不 足100分钟的时间里,提供给观众的是一场高潮迭出的视听 盛宴。
3.2翻译策略分析
配音译者在翻译动作类型巨片的对白时,应该明确译 语文本的预期功能除了让译入语观众获得娱乐享受之外,还 应该满足译入语观众对译语文化的好奇心。因此,配音译者 在翻译过程中对有关原语文化的处理必须顾及如下二个方 而:首先,准确把握简化或强调译语文本的基本信息的尺度; 其次,充分了解译入语观众的总体知识智力水平和对原语文 化的敏感度;第二,切不可低估译入语观众的知识和智力水 平。
例如,在影片中,布拉德?皮特和安吉利娜?茱丽饰 演的一对事业有成的都市夫妇,结婚六七年才突然发现对方 的惊人秘密,原来他们都是顶尖的职业杀手,两人于是一面 惊险地躲避来自杀手组织的追杀,一面忙里偷闲地频频斗 嘴,在斗嘴中不断了解到自己从来不知道的有关对方的一 切。影片中夫妇俩唇枪舌剑,很有喜剧色彩,这是其中的一 段对话:
Jane Smith: My parents died when I was five. I’m an orphan.
John Smith: Who was that kind fellow who gave you away at our wedding ?
Jane Smith: Paid actor.
John Smith: I said, I said I saw your dad on “Fantasy Island”!
配音译文:
Jane Smith:我五岁的时候我父母死了,我是孤儿。
John Smith:
原创力文档


文档评论(0)