三国演义中成语文化词的英文翻译策略及其量化分析.docxVIP

三国演义中成语文化词的英文翻译策略及其量化分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《三国演义》中成语文化词的英文翻译策略及其量化分析   一、研究背景   文化负载词的翻译是国内外翻译研究的热点之一[1],其研究目标是在追求文化负载词的原文和译文等效性的同时,尽可能向读者传递原文所包含的文化内容。   成语是汉语的精华,在中文写作和口语当中,使用相当频繁。由于成语大多来自古代,在寥寥几个汉字后面往往隐藏着丰富的文化内涵,因此在中译英碰到成语时,要通过译文不仅使读者读懂,还使读者体会到其中包含的文化内涵,对译者来说是具有挑战性的工作。成语的翻译通常需要结合上下文语境,因此目前国内成语翻译研究一般基于包含大量成语的古典著作展开,其中以《红楼梦》最常见[2]。本文采用类似方联盟法研究中译英中对具有文化负载词特征的成语的翻译策略。本文的研究语料库是从中国古典名著罗贯中的《三国演义》中的成语文化词及其罗摩士译本中收集的。   二、《三国演义》中成语文化词的翻译策略分析   我们采用艾克西拉理论分析《三国演义》罗摩士译本[3]中对成语文化词的翻译策略。艾克西拉[4]把文化负载词定义为文化专有项,并提出了11种文化专有项翻译策略翻译法。张南峰[5]把艾克西拉和邱懋如、王东风提出的翻译策略作了比较,认为艾克西拉的理论更加客观、全面。以下就艾克西拉的11种策略在《三国演义》[6]中成语文化词翻译中的应用进行一一举例分析。   1.重复:即照抄原文。   这种策略通常用在原语言和目标语言具有同样字母系统的情况下,也可以用在英汉翻译中,如VCD、Internet译成VCD、Internet,等等。但是它很难用在汉英翻译中,尤其是对中国成语的翻译。   2.转换拼写法:在汉译英中,这种策略就是音译。   例如“运筹帷幄之中,决胜千里之外”。   玄德曰:“岂不闻运筹帷幄之中,决胜千里之外?二弟不可违令。”   Xuande said,“have you forgotten?‘plans evolved within the tent decide victories a thousand li away.’You must obey his order.”   其中“千里之外”中的“里”采用了音译“li”。千里之外并不代表某一个确切的长度,把“里”翻译成多少米或千米毫无意义。可以想到小说中有许多次“li”的出现,音译可让读者大致猜出“li”是中国的距离单位。   3.语言翻译:尽量保持原文的指示意义。   这种策略在罗摩士版的《三国演义》中应用得很普遍,如“三教九流”。   宓对曰:“上至天文,下至地理,三教九流,诸子百家,无所不通;古今兴废,圣贤经传,无所不览。”   “Astronomy and geography,”Qin Mi replied,“the three teachings and nine sects,the philosophers of every school—I have mastered them all.”   “三教”,即儒教、佛教、道教,“九流”指的是古代中国的9个哲学派别。罗摩士并没有解释三教九流具体是什么,但把接下来的“诸子百家”译成每个学派的哲学家们,所以读者可以猜测三教九流就是所有的哲学思想。   4.文外解释。   例如:秦晋之好。   胤到徐州见布,称说:“主公仰慕将军,欲求令爱为儿妇,永结秦晋之好。”   Han Yin presented himself to Lv Bu,saying,“My master,long your admirer,seeks your treasured daughters’hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.”   文中实际已能看出秦晋之好是婚姻的意思,罗摩士又加了文外解释,并引用毛注,说明这是一种古代中国经常利用的政治婚姻:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried;hence marital alliances came to be called Qin-Jin :“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by Zhen Ying was in Jin,Qin Mu Yi was in Qi,Jin severed relations with was even less likely to bring h

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档